作者kk04014 (阿助)
看板Translation
標題[雜問] or的用法 兼問一句翻譯
時間Thu Dec 15 10:34:30 2011
Unique phytoncides or plants and insects that use substances they make to
protect themselves.
想請問在這個句子中 or 的用法是什麼?
還有這句是一位外師寫的句子
她不大懂中文
所以好像有點會錯意
昆蟲並不會製造出芬多精 不過她句子裡似乎有這個意思 請大大解惑一下
順便請問一下如果這個句子直接把昆蟲去掉的話 語意會通順嘛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.40.207
1F:→ hereafter:這其實不是一個完整的句子 很難猜測他要表達什麼 12/15 11:44
2F:→ kk04014:這是一個圖片的敘述 中文是璋樹林芬多精體驗 12/15 12:49
3F:→ chingfen:Unique phytoncides or plants 這是一個詞組 12/15 12:53
4F:→ chingfen:insects 這是另一個詞組,兩者用and連接 12/15 12:54
5F:→ chingfen:中文到底是什麼啊? (沒有原文,要怎麼判斷譯文呢? 12/15 12:57
6F:→ chingfen:或是Unique phytoncides一組,plants and insects一組 12/15 12:59
7F:→ chingfen:兩組用or連接? 12/15 12:59
8F:→ chingfen:璋樹林芬多精體驗 這是完整中文嗎?(樟樹沒出現在英文中? 12/15 13:11
9F:→ chingfen: (中文裡也沒昆蟲和that後面的東西 12/15 13:12
10F:→ kk04014:那位外師是想解釋什麼是芬多精而以 12/16 13:08
11F:推 byur:是不是筆誤 其實是of... 12/16 15:13
12F:→ SetsunaLeo:樓上言之有理,原po句子真的太奇怪了 12/16 23:42
13F:→ kk04014:我也這麼覺得 不過那個老師跟我說沒問題= = 12/17 12:22