作者musicalover (musicalover)
看板Translation
標題[英中] Hope (Emily Dickinson詩 試譯)
時間Sun Dec 18 18:14:45 2011
Hope 希望
Hope is the thing with feathers 希望帶著羽翼,於靈魂中棲息,
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words, 希望哼著旋律─毋須言語、永不止息,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard; 疾風中最悅耳的聲音仍在人們耳中響起,
And sore must be the storm 暴風雨折翼,使小鳥兒窘迫戰慄。
That could abash the little bird
That kept so many warm. 那守護人心的溫暖之翼。
I've heard it in the chillest land, 寒凍之土仍聞其聲,荒僻之洋亦受其庇;
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity, 但此希望之翼從未希冀
It asked a crumb of me. 獲取回饋點滴。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.227.131
1F:推 johanna:「我能聽見它的聲息,無論在遠洋或寒地」:P 12/18 20:52
2F:→ johanna:(看是要統一押平聲韻或仄聲韻比較好吧,畢竟不是歌詞。) 12/18 20:55