作者musicalover (musicalover)
看板Translation
标题[英中] Hope (Emily Dickinson诗 试译)
时间Sun Dec 18 18:14:45 2011
Hope 希望
Hope is the thing with feathers 希望带着羽翼,於灵魂中栖息,
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words, 希望哼着旋律─毋须言语、永不止息,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard; 疾风中最悦耳的声音仍在人们耳中响起,
And sore must be the storm 暴风雨折翼,使小鸟儿窘迫战栗。
That could abash the little bird
That kept so many warm. 那守护人心的温暖之翼。
I've heard it in the chillest land, 寒冻之土仍闻其声,荒僻之洋亦受其庇;
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity, 但此希望之翼从未希冀
It asked a crumb of me. 获取回馈点滴。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.227.131
1F:推 johanna:「我能听见它的声息,无论在远洋或寒地」:P 12/18 20:52
2F:→ johanna:(看是要统一押平声韵或仄声韵比较好吧,毕竟不是歌词。) 12/18 20:55