作者j589745 (藍天很藍)
看板Translation
標題[討論] 有事鍾無艷,無事夏迎春 意譯
時間Wed Dec 21 00:39:13 2011
有事鍾無艷,無事夏迎春。
這句話我一年前就在它板問過
一年後仍然無解
=============
網路上找到的英文解釋為
Although Qi Xuan appreciates Wu Yen coming to his aid during hard times, he
nonetheless prefers the beautiful Xia Ying Chun during good times.
(節錄自
http://0rz.tw/eVTnU )
=============
IMDB 的 對白語錄直譯 則為
Wu Yen when it's bad, Yinchun when it's good.
(
http://www.imdb.com/title/tt0272362/quotes )
=============
但上列兩種翻譯,都無法讓沒看過電影/不了解劇情的人理解這句話的意思。
不曉得有什麼方法 或是英文中可有類似的諺語
能夠將這句話的涵義更直接的表達出來?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.2.128
1F:推 l10nel:沒聽過這句話,不過看你的說明後,這樣意譯如何? 12/21 05:02
2F:→ l10nel:favor fun friends over true ones in good times 12/21 05:02
3F:推 johanna:Wuyen for troubles, Yinchun for fun. 12/21 07:35
4F:→ johanna:(我不懂英文啦,只是隨便說說 XD) 12/21 07:35
5F:→ johanna:總之這句話明的是說齊桓公現實薄倖,暗的是為鍾無豔抱屈。 12/21 07:35
6F:→ johanna:沒看過故事的人本來就不容易懂,把字面意思弄出來就好了。 12/21 07:35