作者DLMC (永保安康)
看板Translation
標題[英中] Dilbert 20120114
時間Sun Jan 15 09:43:26 2012
http://dilbert.com/strips/comic/2012-01-14/
1.
(貓伯特:邪惡的人資總監)
(瓦力找貓伯特抱怨)
瓦力:因為我矮、禿頭而且近視,老闆竟然因此歧視我。
2.
瓦力:這又不是我的錯,我生來如此呀。
3.
(瓦力小時候在嬰兒車裡,瓦力媽推著散步)
某阿姨:看看這可愛的小……哇!你好呀。
--
* 請教一下各位,第三格的標題"LITERALLY",
在這裡是指「事實上」、「實際上」的意思嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.184.117
1F:推 pentimento:literally 指「生來如此」真的是「生來如此」。 01/15 10:40
2F:→ fw190a:我覺得是用"字面上意思"之意,比較像"which means"的感覺 01/15 12:41
3F:推 physmd:同意一樓。這就是笑點所在。當作是解釋字面意思就不好笑了. 01/15 15:12
4F:→ tekamolo:不好意思 我是要推樓下那篇: 不好意思 我PO錯版了 請刪除 01/15 22:17
5F:→ tekamolo:她 謝謝版主 01/15 22:18
6F:→ fw190a:一樓意思應該是說"literally"該字是在詮釋"born..."一字 01/16 17:32
7F:→ fw190a:和我的說法不衝突。不過把"literally"那格直接翻"生來如此" 01/16 17:34
8F:→ fw190a:的確很巧妙,中文很順 01/16 17:34
9F:→ DLMC:謝謝各位。我也非常喜歡一樓的翻法,整個味道都出來了:) 01/17 07:47