作者DLMC (永保安康)
看板Translation
标题[英中] Dilbert 20120114
时间Sun Jan 15 09:43:26 2012
http://dilbert.com/strips/comic/2012-01-14/
1.
(猫伯特:邪恶的人资总监)
(瓦力找猫伯特抱怨)
瓦力:因为我矮、秃头而且近视,老板竟然因此歧视我。
2.
瓦力:这又不是我的错,我生来如此呀。
3.
(瓦力小时候在婴儿车里,瓦力妈推着散步)
某阿姨:看看这可爱的小……哇!你好呀。
--
* 请教一下各位,第三格的标题"LITERALLY",
在这里是指「事实上」、「实际上」的意思吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.184.117
1F:推 pentimento:literally 指「生来如此」真的是「生来如此」。 01/15 10:40
2F:→ fw190a:我觉得是用"字面上意思"之意,比较像"which means"的感觉 01/15 12:41
3F:推 physmd:同意一楼。这就是笑点所在。当作是解释字面意思就不好笑了. 01/15 15:12
4F:→ tekamolo:不好意思 我是要推楼下那篇: 不好意思 我PO错版了 请删除 01/15 22:17
5F:→ tekamolo:她 谢谢版主 01/15 22:18
6F:→ fw190a:一楼意思应该是说"literally"该字是在诠释"born..."一字 01/16 17:32
7F:→ fw190a:和我的说法不冲突。不过把"literally"那格直接翻"生来如此" 01/16 17:34
8F:→ fw190a:的确很巧妙,中文很顺 01/16 17:34
9F:→ DLMC:谢谢各位。我也非常喜欢一楼的翻法,整个味道都出来了:) 01/17 07:47