作者spacedunce5 (讀不完的書)
看板Translation
標題[雜問] 騎樓?
時間Tue Jan 24 17:59:44 2012
又是個難以翻譯的詞彙(像「接觸」、「家鄉」之類的)。
估狗說是 arcade 沒有錯啦,但會有多少人看到這個字第一個不是想到電玩場所呢?
我選擇用covered sidewalk/walkway;
大家會怎麼翻呢?
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.75.12
1F:推 medama:Porch ? (跟騎樓好像也不太一樣) 01/24 18:05
3F:→ meowlynn:shophouse好像算是騎樓式店屋 不知道原文的脈絡為何 01/24 21:48
5F:→ meowlynn:也有直接寫qilou,也搜尋到sotto portico這種說法 01/24 21:56
6F:→ spacedunce5:但以上都感覺不是人家一看就懂的說法 01/24 23:21
7F:推 howsptt:How about arcade walkways? 01/25 00:46
8F:推 MariaChen:Either "arcade" or "covered walk" are fine. 01/25 04:13
9F:→ MariaChen:上句動詞應為「is」,特此更正。 01/25 08:25
10F:→ spacedunce5:可是龜毛如我又覺得 covered 給人帆布遮蔽的感覺 01/25 19:10
11F:→ MariaChen:... "covered" covers a lot of materials... 01/27 04:44
12F:推 leopardong:我建議shophouse walkways. covered..可用於類新加城的 02/04 00:56
13F:→ leopardong:的遮頂步道。covered用於店屋前走道,覺不太合適。 02/04 00:58
14F:推 noatu:Porch, Veranda, Overhang... 02/28 23:09