作者spacedunce5 (读不完的书)
看板Translation
标题[杂问] 骑楼?
时间Tue Jan 24 17:59:44 2012
又是个难以翻译的词汇(像「接触」、「家乡」之类的)。
估狗说是 arcade 没有错啦,但会有多少人看到这个字第一个不是想到电玩场所呢?
我选择用covered sidewalk/walkway;
大家会怎麽翻呢?
--
英语文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
个板
defenestrate
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.75.12
1F:推 medama:Porch ? (跟骑楼好像也不太一样) 01/24 18:05
3F:→ meowlynn:shophouse好像算是骑楼式店屋 不知道原文的脉络为何 01/24 21:48
5F:→ meowlynn:也有直接写qilou,也搜寻到sotto portico这种说法 01/24 21:56
6F:→ spacedunce5:但以上都感觉不是人家一看就懂的说法 01/24 23:21
7F:推 howsptt:How about arcade walkways? 01/25 00:46
8F:推 MariaChen:Either "arcade" or "covered walk" are fine. 01/25 04:13
9F:→ MariaChen:上句动词应为「is」,特此更正。 01/25 08:25
10F:→ spacedunce5:可是龟毛如我又觉得 covered 给人帆布遮蔽的感觉 01/25 19:10
11F:→ MariaChen:... "covered" covers a lot of materials... 01/27 04:44
12F:推 leopardong:我建议shophouse walkways. covered..可用於类新加城的 02/04 00:56
13F:→ leopardong:的遮顶步道。covered用於店屋前走道,觉不太合适。 02/04 00:58
14F:推 noatu:Porch, Veranda, Overhang... 02/28 23:09