作者hakusen (見上げた流星)
看板Translation
標題[日中] 請問"即応オープン"該翻成什麼?
時間Fri Jan 27 14:30:39 2012
最近在翻日本高中生考大學的相關文章
其中提到了各家補習班的模擬考名稱
有一個是「河合塾の東大即応オープン」
想來想去不曉得怎麼翻較適切,翻成「河合塾的東大實戰公開模擬考」有點怪
直接翻成「河合塾的東大模擬考」又太混了
請教各位前輩,「即応オープン」是否有較接近的中文譯名?
大學考試離我很遙遠了....T__T
懇請諸位幫忙,感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.131.73
2F:→ blue142857:應該就...模擬考吧 我猜 01/28 20:43
3F:→ hakusen:謝謝~ 不過還是想試著把這個模擬考的名稱翻出來 如果沒辦 01/29 09:36
4F:→ hakusen:法 那也只能帶過了...^^; 01/29 09:36
5F:→ ss59418ss:模試才是模擬考吧,即応オープン我是覺得可翻成應試對策 02/03 05:11
6F:→ hakusen:謝謝~^^ 其實那也是模擬考的一種 只是名稱不一樣 02/03 10:12
7F:→ hakusen:b大的連結裡有提到 即応オープン= Z会と共催の大学別模試 02/03 10:13
8F:→ hakusen:所以我才苦惱到底該翻成什麼比較好~ 謝謝你的建議! ^^ 02/03 10:15
9F:→ ss59418ss:那只是河合塾取的名稱而已(那家辦的系列模擬考之一種) 02/03 11:53
10F:→ ss59418ss:例如別家叫 "東大本番レベル模試" 02/03 11:55
12F:→ ss59418ss:就像商品名稱翻譯可能要發揮一點想像力或直接參雜外文 02/03 12:00
13F:→ ss59418ss:p.s.它英文取名為"open readiness" 02/03 12:01
14F:→ hakusen:太感謝你了! 謝謝你寶貴的建議! ^__^ 02/03 14:09