作者hakusen (见上げた流星)
看板Translation
标题[日中] 请问"即応オープン"该翻成什麽?
时间Fri Jan 27 14:30:39 2012
最近在翻日本高中生考大学的相关文章
其中提到了各家补习班的模拟考名称
有一个是「河合塾の东大即応オープン」
想来想去不晓得怎麽翻较适切,翻成「河合塾的东大实战公开模拟考」有点怪
直接翻成「河合塾的东大模拟考」又太混了
请教各位前辈,「即応オープン」是否有较接近的中文译名?
大学考试离我很遥远了....T__T
恳请诸位帮忙,感谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.131.73
2F:→ blue142857:应该就...模拟考吧 我猜 01/28 20:43
3F:→ hakusen:谢谢~ 不过还是想试着把这个模拟考的名称翻出来 如果没办 01/29 09:36
4F:→ hakusen:法 那也只能带过了...^^; 01/29 09:36
5F:→ ss59418ss:模试才是模拟考吧,即応オープン我是觉得可翻成应试对策 02/03 05:11
6F:→ hakusen:谢谢~^^ 其实那也是模拟考的一种 只是名称不一样 02/03 10:12
7F:→ hakusen:b大的连结里有提到 即応オープン= Z会と共催の大学别模试 02/03 10:13
8F:→ hakusen:所以我才苦恼到底该翻成什麽比较好~ 谢谢你的建议! ^^ 02/03 10:15
9F:→ ss59418ss:那只是河合塾取的名称而已(那家办的系列模拟考之一种) 02/03 11:53
10F:→ ss59418ss:例如别家叫 "东大本番レベル模试" 02/03 11:55
12F:→ ss59418ss:就像商品名称翻译可能要发挥一点想像力或直接参杂外文 02/03 12:00
13F:→ ss59418ss:p.s.它英文取名为"open readiness" 02/03 12:01
14F:→ hakusen:太感谢你了! 谢谢你宝贵的建议! ^__^ 02/03 14:09