作者defiled (晨曦)
看板Translation
標題[英中] be associated with
時間Thu Feb 2 11:28:49 2012
這是個文獻論文中常見的用法
A is associated with B. 表示 A,B 在前人研究中顯示有相關性
但這樣的句型翻成中文 大家都是怎麼翻的?
1)
直譯成「A 與 B 有關」「A 與 B 呈現相關」
這類的說法邏輯沒有問題
但當句子是這樣的時候:
血清HER-2/neu濃度未出現顯著降低,與整體存活率下降、治療反應持續
時間減短、疾病進程較快、治療反應率較低有關。
關鍵詞將被拉到最後面,不符合中文的語法習慣
2)
但若譯成「A 導致 B」、「若 A 則 B」、「A 代表 B」
若血清HER-2/neu濃度並未出現顯著降低,代表整體存活率下降、治療反
應持時間減短、疾病進程較快、治療反應率較低。
比較符合中文的結構。但無論使用哪種說法,邏輯都與原文有所差異
這個問題可能太過簡單
但小弟已經為此所困擾非常久,因此還是提起勇氣上來請教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.71.231
1F:推 johanna:只看文法→關係到、會影響到。 針對這句→這代表著。 02/02 15:26
2F:→ johanna:(日文派亂提供意見 XD)有問題就別客氣,儘管提出吧~ :D 02/02 15:27
3F:→ johanna:漏看第二項了....換成「可能表示著」呢? 02/02 15:30
4F:推 solemnity:2應該不對 因為原文沒有因果關係的存在 02/02 16:45
5F:→ solemnity:1比較正確 也不會太難看懂 若嫌中間那串太長 02/02 16:46
6F:→ solemnity:可以改成 "...未顯著降低,可能的相關因子包括..." 02/02 16:46
7F:推 junko404:其實這類問題也困擾我很久(日文派小小聲聲援) 02/03 11:00
8F:推 Raist:"血清HER-2/neu濃度之所以未出現顯著降低,是整體存活率下降 02/06 00:19
9F:→ Raist:、治療反應持續時間減短、疾病進程較快、治療反應率較低等因 02/06 00:20
10F:→ Raist:素使然" 02/06 00:20
11F:→ defiled:感謝回應(上次用手機推文沒推出來真抱歉) 其實問題的重點 02/07 18:25
12F:→ defiled:就是原文沒有因果關係 但中文的句型往往滿強調因果的 02/07 18:25
13F:→ defiled:事實上上兩位朋友的譯法暗示後句是因、前句是果 反而與原 02/07 18:26
14F:→ defiled:文意義相差更遠(因為HER-2其實是預測因子) 但還是感謝回答 02/07 18:27
15F:推 l10nel:如果確知A可預測BCDE,則說「敘述A,這代表著BCED」還不至 02/07 18:41
16F:→ l10nel:錯誤,但若原文未點出因果,只是associate,則建議說: 02/07 18:43
17F:→ l10nel:A敘述,與此相關的____有:B、C、D、E。 ____填入無損原意 02/07 18:45
18F:→ l10nel:的名詞,如因子、現象。 02/07 18:46
19F:→ l10nel:英文也常看到be linked to的寫法,處理方法一樣。 02/07 18:48
20F:推 l10nel:我認為中文的A代表B只是說兩者相隨出現,不見得A導致B,但 02/07 18:52
21F:→ l10nel:容易有此聯想。「若A則B」或「A導致B」則很明白了。 02/07 18:53
22F:→ defiled:感謝 這樣的譯法很不錯!! 02/07 21:57