作者defiled (晨曦)
看板Translation
标题[英中] be associated with
时间Thu Feb 2 11:28:49 2012
这是个文献论文中常见的用法
A is associated with B. 表示 A,B 在前人研究中显示有相关性
但这样的句型翻成中文 大家都是怎麽翻的?
1)
直译成「A 与 B 有关」「A 与 B 呈现相关」
这类的说法逻辑没有问题
但当句子是这样的时候:
血清HER-2/neu浓度未出现显着降低,与整体存活率下降、治疗反应持续
时间减短、疾病进程较快、治疗反应率较低有关。
关键词将被拉到最後面,不符合中文的语法习惯
2)
但若译成「A 导致 B」、「若 A 则 B」、「A 代表 B」
若血清HER-2/neu浓度并未出现显着降低,代表整体存活率下降、治疗反
应持时间减短、疾病进程较快、治疗反应率较低。
比较符合中文的结构。但无论使用哪种说法,逻辑都与原文有所差异
这个问题可能太过简单
但小弟已经为此所困扰非常久,因此还是提起勇气上来请教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.71.231
1F:推 johanna:只看文法→关系到、会影响到。 针对这句→这代表着。 02/02 15:26
2F:→ johanna:(日文派乱提供意见 XD)有问题就别客气,尽管提出吧~ :D 02/02 15:27
3F:→ johanna:漏看第二项了....换成「可能表示着」呢? 02/02 15:30
4F:推 solemnity:2应该不对 因为原文没有因果关系的存在 02/02 16:45
5F:→ solemnity:1比较正确 也不会太难看懂 若嫌中间那串太长 02/02 16:46
6F:→ solemnity:可以改成 "...未显着降低,可能的相关因子包括..." 02/02 16:46
7F:推 junko404:其实这类问题也困扰我很久(日文派小小声声援) 02/03 11:00
8F:推 Raist:"血清HER-2/neu浓度之所以未出现显着降低,是整体存活率下降 02/06 00:19
9F:→ Raist:、治疗反应持续时间减短、疾病进程较快、治疗反应率较低等因 02/06 00:20
10F:→ Raist:素使然" 02/06 00:20
11F:→ defiled:感谢回应(上次用手机推文没推出来真抱歉) 其实问题的重点 02/07 18:25
12F:→ defiled:就是原文没有因果关系 但中文的句型往往满强调因果的 02/07 18:25
13F:→ defiled:事实上上两位朋友的译法暗示後句是因、前句是果 反而与原 02/07 18:26
14F:→ defiled:文意义相差更远(因为HER-2其实是预测因子) 但还是感谢回答 02/07 18:27
15F:推 l10nel:如果确知A可预测BCDE,则说「叙述A,这代表着BCED」还不至 02/07 18:41
16F:→ l10nel:错误,但若原文未点出因果,只是associate,则建议说: 02/07 18:43
17F:→ l10nel:A叙述,与此相关的____有:B、C、D、E。 ____填入无损原意 02/07 18:45
18F:→ l10nel:的名词,如因子、现象。 02/07 18:46
19F:→ l10nel:英文也常看到be linked to的写法,处理方法一样。 02/07 18:48
20F:推 l10nel:我认为中文的A代表B只是说两者相随出现,不见得A导致B,但 02/07 18:52
21F:→ l10nel:容易有此联想。「若A则B」或「A导致B」则很明白了。 02/07 18:53
22F:→ defiled:感谢 这样的译法很不错!! 02/07 21:57