作者mayoxx (.......................)
看板Translation
標題Fw: [問題] 請教春秋時期的最高法院院長?
時間Sat Feb 4 02:03:55 2012
※ [本文轉錄自 gallantry 看板 #1FB236Bl ]
作者: mayoxx (.......................) 看板: gallantry
標題: [問題] 請教春秋時期的最高法院院長?
時間: Sat Feb 4 02:00:24 2012
最近在翻譯,
英文原文中提到一句:
The emperor of China asked him(Lao Tzu) very humbly
to become his chief of the supreme court,
because nobody could guide the country’s laws better than him.
(直譯為:中國皇帝很謙虛地請老子擔任最高法院院長,
因為沒有人比他更能統領這個國家的律法了。)
呃…我只找到老子曾任守藏吏…
也不知道春秋時最高法院院長/法務部長/刑部尚書的職務該怎麼稱呼…
不好意思想請教一下春秋時期的職位相當的職務為何?
感謝!m(_ _)m
--
http://mayoxx.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.81.71.213
1F:→ mayoxx:對不起補充一下,原文的正確度與否我姑且就不管了…T_T 02/04 02:03
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: mayoxx (111.81.71.213), 時間: 02/04/2012 02:03:55
2F:推 johanna:是守藏「史」。不只是正史,連最唬爛的道教資料也說老子只 02/04 02:47
3F:→ johanna:當過史官,wiki倒是提到古代「理李二字互通」,姓李是因為 02/04 02:47
4F:→ johanna:代代任職理官(司法官),這個聽聽就算了。明知不是史實, 02/04 02:47
5F:→ johanna:何必寫得跟真的一樣,隨便譯個「最高司法官」就好了 XD 02/04 02:47
6F:→ mayoxx:也是!因為如果原作者知道「當地用語」,他的習慣是會音譯 02/04 02:51
7F:→ mayoxx:,就他可能會說個su kou再註明中國古代的最高法院院長之類 02/04 02:52
8F:→ mayoxx:的XDDDD 02/04 02:52
9F:推 solemnity: (覺得ID很眼熟 原來是海龜板前前..板主!!) 02/04 10:47
10F:→ johanna: (喔喔!海龜我有跟過!很難猜 XD) 02/04 14:56
11F:→ mayoxx:well,我是開板板主XD 02/04 22:01
12F:推 spacedunce5:咦那板主有聽過戰鬥機飛行員在南極失事的很長的那個海 02/05 00:11
13F:→ spacedunce5:龜湯嗎? 02/05 00:12
14F:→ mayoxx:(現在不是板主啦^^")好像沒有耶~該不會今晚可以玩海龜湯 02/05 00:12
15F:→ mayoxx:吧!! 02/05 00:12
16F:推 solemnity:開板板主有空要回來板上逛逛啊~ (對不起害大家離題了 囧 02/05 10:20