作者junko404 (曾經滄海難為水)
看板Translation
標題[討論] 原文段落
時間Wed Feb 15 22:21:38 2012
我想問一下,大家如果遇到原文分段翻譯成中文後,
讀起來不是那麼順的狀況,會更動分段嗎?
譬如:
AAAAAAAAAAA,AAAAAA。
AAAAAA。
BBBBBB,BBBB。
綠色的A在A段翻譯成中文很不順,
所以移到B段。
我自己原本是覺得作者會這樣分段應該有他的意義,
所以都是完全依照原文分段的,
不過最近被編輯要求分段可以不用完全依照原文,
通順最重要。(我是翻譯實用書)
有點好奇翻譯小說或是其他種類的書籍、文章,
遇到這種情形會怎麼處理?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.198.76
※ 編輯: junko404 來自: 218.167.198.76 (02/15 22:21)
1F:推 johanna:我幾乎是必改的。不只會移動,還會合成一段或分成兩段。 02/15 22:54
2F:→ johanna:原文分段確實有他的意義,但搬到中文不見得通用,所以我 02/15 22:55
3F:→ johanna:還是傾向以流暢為主。 02/15 22:55
4F:→ haniwa:通順最重要,有些作家的文筆本來就不好,譯者還得幫忙當 02/16 01:30
5F:→ haniwa:全能文筆改造王... 02/16 01:30
6F:→ junko404:我每次遇到不知所云的原文都會陷入要改不改的掙扎@@ 02/16 01:38
7F:→ johanna:蛙大怎麼可以這麼誠實 XDDD 02/16 02:56
8F:推 l10nel:同意,要改。 02/16 07:17
9F:→ pentimento:在同一段落裡更換前後是理所當然。上課都有這麼教。 02/16 09:51
10F:→ pentimento:但是跨段換位置,那比較屬於編輯的責任。翻譯者把這都 02/16 09:52
11F:→ pentimento:整理好了,那編輯的錢也就太好賺了。 02/16 09:53
12F:推 johanna:沒這麼嚴重啦 XD 像我翻譯的是小說,常有連續幾個段落都是 02/16 10:33
13F:→ johanna:短短一行的情況,跨段調整只是舉手之勞,不改反而奇怪。 02/16 10:33
14F:→ junko404:同一段當然會換阿,不然就不能看了XD 02/16 11:16
15F:→ junko404:我倒是覺得譯者如果可以讓編輯輕鬆點,對自己也是好事阿 02/16 11:16
16F:推 inohumi:會改+1 我不太管原作者如何分段 總之我要我的譯文流暢 02/16 13:59
17F:→ junko404:原來大家都會改! 02/16 21:05
18F:推 Raist:絕對會改+1 02/20 20:30