作者junko404 (曾经沧海难为水)
看板Translation
标题[讨论] 原文段落
时间Wed Feb 15 22:21:38 2012
我想问一下,大家如果遇到原文分段翻译成中文後,
读起来不是那麽顺的状况,会更动分段吗?
譬如:
AAAAAAAAAAA,AAAAAA。
AAAAAA。
BBBBBB,BBBB。
绿色的A在A段翻译成中文很不顺,
所以移到B段。
我自己原本是觉得作者会这样分段应该有他的意义,
所以都是完全依照原文分段的,
不过最近被编辑要求分段可以不用完全依照原文,
通顺最重要。(我是翻译实用书)
有点好奇翻译小说或是其他种类的书籍、文章,
遇到这种情形会怎麽处理?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.198.76
※ 编辑: junko404 来自: 218.167.198.76 (02/15 22:21)
1F:推 johanna:我几乎是必改的。不只会移动,还会合成一段或分成两段。 02/15 22:54
2F:→ johanna:原文分段确实有他的意义,但搬到中文不见得通用,所以我 02/15 22:55
3F:→ johanna:还是倾向以流畅为主。 02/15 22:55
4F:→ haniwa:通顺最重要,有些作家的文笔本来就不好,译者还得帮忙当 02/16 01:30
5F:→ haniwa:全能文笔改造王... 02/16 01:30
6F:→ junko404:我每次遇到不知所云的原文都会陷入要改不改的挣扎@@ 02/16 01:38
7F:→ johanna:蛙大怎麽可以这麽诚实 XDDD 02/16 02:56
8F:推 l10nel:同意,要改。 02/16 07:17
9F:→ pentimento:在同一段落里更换前後是理所当然。上课都有这麽教。 02/16 09:51
10F:→ pentimento:但是跨段换位置,那比较属於编辑的责任。翻译者把这都 02/16 09:52
11F:→ pentimento:整理好了,那编辑的钱也就太好赚了。 02/16 09:53
12F:推 johanna:没这麽严重啦 XD 像我翻译的是小说,常有连续几个段落都是 02/16 10:33
13F:→ johanna:短短一行的情况,跨段调整只是举手之劳,不改反而奇怪。 02/16 10:33
14F:→ junko404:同一段当然会换阿,不然就不能看了XD 02/16 11:16
15F:→ junko404:我倒是觉得译者如果可以让编辑轻松点,对自己也是好事阿 02/16 11:16
16F:推 inohumi:会改+1 我不太管原作者如何分段 总之我要我的译文流畅 02/16 13:59
17F:→ junko404:原来大家都会改! 02/16 21:05
18F:推 Raist:绝对会改+1 02/20 20:30