作者hankxtina (Bristina Aguipears' Luv)
看板Translation
標題[英中] It is intended that該怎麼翻比較好?
時間Thu Feb 16 16:50:11 2012
It is intended that a designer capable of applying a more complete and rigorous
analysis to special or unusual problems shall have latitude in the development
of such designs.
其目的是為了,有能力把特殊或不尋常問題,應用至更完整、更精確分析的設計人員,對
此類設計將擁有發展空間。
這樣翻會不會很奇怪呀?
我真的不太會解釋這種句型耶!Orz.....
--
【Seizing My Days】
Britney Spears is my virtue, and Christina Aguilera is the demon I cling to.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.70.233
1F:推 spacedunce5:用意在於使有能力…設計人員,能…擁有自由發揮的空間 02/16 17:48
2F:→ hankxtina:板主謝啦!這樣就通順多了!^^ 02/20 13:48
3F:推 MariaChen:這篇讓我想到 pansci.tw/archives/11681 02/21 06:19