作者hankxtina (Bristina Aguipears' Luv)
看板Translation
标题[英中] It is intended that该怎麽翻比较好?
时间Thu Feb 16 16:50:11 2012
It is intended that a designer capable of applying a more complete and rigorous
analysis to special or unusual problems shall have latitude in the development
of such designs.
其目的是为了,有能力把特殊或不寻常问题,应用至更完整、更精确分析的设计人员,对
此类设计将拥有发展空间。
这样翻会不会很奇怪呀?
我真的不太会解释这种句型耶!Orz.....
--
【Seizing My Days】
Britney Spears is my virtue, and Christina Aguilera is the demon I cling to.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.70.233
1F:推 spacedunce5:用意在於使有能力…设计人员,能…拥有自由发挥的空间 02/16 17:48
2F:→ hankxtina:板主谢啦!这样就通顺多了!^^ 02/20 13:48
3F:推 MariaChen:这篇让我想到 pansci.tw/archives/11681 02/21 06:19