作者johanna (HANA)
看板Translation
標題Re: [英中] 請問我的翻譯有沒有文法上的錯誤?
時間Wed Feb 22 03:13:32 2012
(文章疑似被系統警察誤砍?以下是復原版)
-------------------------------------------------------------------
作者 spacedunce5 (讀不完的書) 看板 Translation
標題 Re: [英中] 請問我的翻譯有沒有文法上的錯誤?
時間 Mon Feb 20 23:32:16 2012
───────────────────────────────────────
順便幫你潤稿了,紅色是文法問題。翻譯廣告可以適當加油添醋,畢竟英文以同樣的字數
可以選更精確的用字。另外,表示「親愛的寶寶」口語上可以省略冠詞,供你參考。還有
「口水」有許多其它選擇:spit, drool, mouth water;我覺得saliva是最衛生(?)的
用詞。
※ 引述《beauem (smile)》之銘言:
: 有兩段,中文是我想要表達的意思,然後我自己翻成了英文,
: 不曉得英文文法是否沒問題呢?非常感謝!!!
: 段落一:是給嬰兒使用的手帕禮盒的簡短說明
: HANDKERCHIEF GIFT SET (手帕禮盒組)
: Soft handkerchiefs protect skin. (柔軟的手帕可以保護肌膚)
: Keeping your little baby comfortable and clean. (讓您的寶寶感到舒服且乾淨)
These soft handkerchiefs help protect the skin, keeping (your) baby clean and
comfortable.
: ------------------------------------------------------------------------------
: 段落二:是給嬰兒使用的圍兜禮盒的簡短說明
: BABY BIB GIFT SET (寶寶圍兜禮盒組)
: Each bib is more softer and comfortable to your baby.
: (每件圍兜都能讓您的寶寶感到更輕柔舒適)
: Helping your little one's clothes clean from drool and small feeding spills.
: (幫助您的寶寶衣服不被口水和食物弄髒,可以保持乾淨)
Each bib is
softer and more comfortable for your baby, helping
to keep (your)
baby's clothes clean from saliva and food stains.
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.101.70
1F:推 MariaChen:除非文前有特定比較物,圍兜部份中文的「更」英文不一定 02/21 06:03
2F:→ MariaChen:照翻:Soft and comfortable for your baby, the bib….02/21 06:05
3F:→ MariaChen:後半句也可只說「the bib keeps your baby clean」,更 02/21 06:08
4F:→ MariaChen:像說明書或包會用的簡潔字句。02/21 06:08
5F:→ MariaChen:中文的「每」也不一定會在英文出現,會出現多為強調產品02/21 06:10
6F:→ MariaChen:的精緻製作,如 each movement is tested(每隻錶都測試02/21 06:15
7F:→ MariaChen:過)。 02/21 06:16
8F:→ MariaChen:推文第四行的「包」後面少了個「裝」字。 02/21 06:18
-------------------------------------------------------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.154.243
9F:→ beauem:謝謝指教!! 02/22 21:19