作者johanna (HANA)
看板Translation
标题Re: [英中] 请问我的翻译有没有文法上的错误?
时间Wed Feb 22 03:13:32 2012
(文章疑似被系统警察误砍?以下是复原版)
-------------------------------------------------------------------
作者 spacedunce5 (读不完的书) 看板 Translation
标题 Re: [英中] 请问我的翻译有没有文法上的错误?
时间 Mon Feb 20 23:32:16 2012
───────────────────────────────────────
顺便帮你润稿了,红色是文法问题。翻译广告可以适当加油添醋,毕竟英文以同样的字数
可以选更精确的用字。另外,表示「亲爱的宝宝」口语上可以省略冠词,供你参考。还有
「口水」有许多其它选择:spit, drool, mouth water;我觉得saliva是最卫生(?)的
用词。
※ 引述《beauem (smile)》之铭言:
: 有两段,中文是我想要表达的意思,然後我自己翻成了英文,
: 不晓得英文文法是否没问题呢?非常感谢!!!
: 段落一:是给婴儿使用的手帕礼盒的简短说明
: HANDKERCHIEF GIFT SET (手帕礼盒组)
: Soft handkerchiefs protect skin. (柔软的手帕可以保护肌肤)
: Keeping your little baby comfortable and clean. (让您的宝宝感到舒服且乾净)
These soft handkerchiefs help protect the skin, keeping (your) baby clean and
comfortable.
: ------------------------------------------------------------------------------
: 段落二:是给婴儿使用的围兜礼盒的简短说明
: BABY BIB GIFT SET (宝宝围兜礼盒组)
: Each bib is more softer and comfortable to your baby.
: (每件围兜都能让您的宝宝感到更轻柔舒适)
: Helping your little one's clothes clean from drool and small feeding spills.
: (帮助您的宝宝衣服不被口水和食物弄脏,可以保持乾净)
Each bib is
softer and more comfortable for your baby, helping
to keep (your)
baby's clothes clean from saliva and food stains.
--
英语文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
个板
defenestrate
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.101.70
1F:推 MariaChen:除非文前有特定比较物,围兜部份中文的「更」英文不一定 02/21 06:03
2F:→ MariaChen:照翻:Soft and comfortable for your baby, the bib….02/21 06:05
3F:→ MariaChen:後半句也可只说「the bib keeps your baby clean」,更 02/21 06:08
4F:→ MariaChen:像说明书或包会用的简洁字句。02/21 06:08
5F:→ MariaChen:中文的「每」也不一定会在英文出现,会出现多为强调产品02/21 06:10
6F:→ MariaChen:的精致制作,如 each movement is tested(每只表都测试02/21 06:15
7F:→ MariaChen:过)。 02/21 06:16
8F:→ MariaChen:推文第四行的「包」後面少了个「装」字。 02/21 06:18
-------------------------------------------------------------------
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.154.243
9F:→ beauem:谢谢指教!! 02/22 21:19