作者avocet (冷杉林間)
看板Translation
標題[英中] somewhat by default
時間Sun Feb 26 18:47:37 2012
我正在翻譯一篇文章,
卡在三個字,'somewhat by default'。
整句是這樣的:
Somewhat by default, the 1968 Brown and Amadon volumes served as the best
single source for diurnal raptor taxonomy until the publication of the
revised edition of the falconiforms volume of Peters’ Checklist of Birds of
the World.
Brown及Amadon在1968年的那兩冊大作,有好一段時間都是唯一的日猛禽分類資料來源,
要到Peters世界鳥類名錄隼形目(Falconiforms)那一冊修訂出版後,才逐漸改觀。
句首那三個字,摸不著頭緒。
拜託各位先進開示...
感謝!
--
11 國家研究院 政治, 文學, 學術
1 Academy 研究 Σ科學學術研究院
3 BioMed 生醫 Σ 醫學.生命科學研究院
6 Ornithology BIO ◎鳥類學
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.202.192
※ 編輯: avocet 來自: 140.114.202.192 (02/26 18:49)
1F:→ fw190a:我覺得像是中文要講"基本上,"的fu。不過我不確定 02/26 22:32
2F:推 jsb:原詞照翻是"有點像是預設的一般",大致翻成"基本上沒啥好選的" 02/27 00:17
3F:→ avocet:感謝兩位! 02/27 09:12
4F:推 JosephChen:沒啥好選的+1 在此default應解為The failure of one 02/27 09:13
5F:→ JosephChen:or more competitors or teams to participate in 02/27 09:14
6F:→ JosephChen:a contest 02/27 09:14
7F:推 Lohan:理所當然、自然而然、別無選擇之下、公認、幾無對手... 02/27 13:20
8F:推 johanna:CJ板主來信解答(XD): by default 是說「這是最好的書」 02/28 22:37
9F:→ johanna: 這件事,因為沒別的書所以就理所當然是最好的。 02/28 22:37
10F:→ Raist:有種倚天不出 誰與爭鋒的fu~ 02/29 01:55
11F:→ avocet:再次感謝樓上諸位的協助 :) 02/29 17:39
12F:推 l10nel:別無選擇之下+1 03/03 10:45