作者avocet (冷杉林间)
看板Translation
标题[英中] somewhat by default
时间Sun Feb 26 18:47:37 2012
我正在翻译一篇文章,
卡在三个字,'somewhat by default'。
整句是这样的:
Somewhat by default, the 1968 Brown and Amadon volumes served as the best
single source for diurnal raptor taxonomy until the publication of the
revised edition of the falconiforms volume of Peters’ Checklist of Birds of
the World.
Brown及Amadon在1968年的那两册大作,有好一段时间都是唯一的日猛禽分类资料来源,
要到Peters世界鸟类名录隼形目(Falconiforms)那一册修订出版後,才逐渐改观。
句首那三个字,摸不着头绪。
拜托各位先进开示...
感谢!
--
11 国家研究院 政治, 文学, 学术
1 Academy 研究 Σ科学学术研究院
3 BioMed 生医 Σ 医学.生命科学研究院
6 Ornithology BIO ◎鸟类学
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.202.192
※ 编辑: avocet 来自: 140.114.202.192 (02/26 18:49)
1F:→ fw190a:我觉得像是中文要讲"基本上,"的fu。不过我不确定 02/26 22:32
2F:推 jsb:原词照翻是"有点像是预设的一般",大致翻成"基本上没啥好选的" 02/27 00:17
3F:→ avocet:感谢两位! 02/27 09:12
4F:推 JosephChen:没啥好选的+1 在此default应解为The failure of one 02/27 09:13
5F:→ JosephChen:or more competitors or teams to participate in 02/27 09:14
6F:→ JosephChen:a contest 02/27 09:14
7F:推 Lohan:理所当然、自然而然、别无选择之下、公认、几无对手... 02/27 13:20
8F:推 johanna:CJ板主来信解答(XD): by default 是说「这是最好的书」 02/28 22:37
9F:→ johanna: 这件事,因为没别的书所以就理所当然是最好的。 02/28 22:37
10F:→ Raist:有种倚天不出 谁与争锋的fu~ 02/29 01:55
11F:→ avocet:再次感谢楼上诸位的协助 :) 02/29 17:39
12F:推 l10nel:别无选择之下+1 03/03 10:45