作者CasterBailey (凱特貝莉)
看板Translation
標題[英中] Presumably的意涵
時間Wed Feb 29 00:10:02 2012
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1FJFkrhM ]
我想請問的是,Presumably這個單字的「推測」意涵有多少的確定性呢?
是指「假設一個狀況(類似舉個例子)」,或是「可以推測而得(對結果的推論)」?
我覺得應該是因為我對presumably這個字的字義沒有掌握到,
才讓我對原文中however後的那句有種邏輯上接不起來的感覺orz。
雖然我後來發現不管是哪個解釋,我前後文好像都接不上... QAQ
但還是至少想要知道presumably這個字的用法,感謝大家的指教!
讓我感到困擾的一段原文如下:
One ingredient in therapy is the client's beliefs or expentancies that
treatment will work.
Presumably a plausible nonspecific-treatment control
group would have this ingredient as well so that client expectations for
improvement could not explain outcome differences between treatment and
control conditions. However, devising a credible control condition requires
a rationale about why this "treatment" is likely to be effective and why
procedure in or outside of the treatment sessions look like credible means
toward therapeutic change. (這句以後跳到另一個話題,所以截文至此)
我的翻譯:
在(心理)治療中的一個成分是個案對於治療會有用的信念或期待。
(假設有個情況是/可以推論而知)一個非特定治療的控制組也會有這樣的成分,導致
無法用個案對於進步的期待來解釋治療組和控制組的結果差異。然而,在設計一個具可
信度的控制組時需要為什麼這個「治療」可能會有效的基本原理,以及為什麼治療內/
外的過程看起來會像是造成治療結果改變的可信方法。
先行感謝大家的回答! >"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.11.158
※ 編輯: CasterBailey 來自: 220.135.11.158 (02/29 00:10)
1F:→ Raist:直接說假設就可以了 02/29 01:54
2F:推 pentimento:presumably 一般可以翻成「推測起來, 大概可能, 想必」 02/29 12:04
3F:→ pentimento:等等。在這裡根據上下文,不妨翻成「理所當然」,這樣 02/29 12:04
4F:→ pentimento:跟後面的 so that「所以...」接起來就很順。 02/29 12:05
5F:推 l10nel:按理說,…… 03/02 13:21
6F:推 JosephChen:另外還有一個常見但不知怎麼翻比較好的"arguably" 03/02 23:21
7F:推 l10nel:arguably ... 淺白翻成中文口語,相當於「可說是……」, 03/03 06:16
8F:→ l10nel:是說話者對後面的敘述表示支持、肯定,因為按他想法,有 03/03 06:17
9F:→ l10nel:論據來加以支持、肯定。presumably 也是肯定,但較不確定。 03/03 06:20
10F:→ l10nel:這兩字都肯定後者,但另一字:deceptively 則會氣死人, 03/03 06:22
11F:→ l10nel:如果脈絡不明,肯定/否定都有可能,如:The pool is 03/03 06:23
12F:→ l10nel:deceptively shallow. 到底是淺是深? :) 03/03 06:25
14F:推 EVASUKA:deceptive和deceptively都有點難翻... 03/03 22:06
15F:→ EVASUKA:根據前後文,deceptive有時有種「很賊/很賤」的感覺 XD 03/03 22:07
16F:→ EVASUKA:deceptively shallow應仍偏向「看起來很深其實很淺」? 03/03 22:09
17F:→ EVASUKA:想到林書豪在記者會中也是說別人說他 deceptively fast 03/03 22:09
18F:推 spacedunce5:presumably 與 arguably 不同在於後者後面通常有個但 03/08 21:11
19F:→ spacedunce5:書;deceptively shallow 我直覺上會說是比看起來深 03/08 21:12
20F:→ spacedunce5: 前者,說錯了orz 03/08 21:12