作者zrhazel (貓貓主人)
看板Translation
標題[日中] 想請問一句日文的確切翻譯
時間Tue Mar 6 15:10:17 2012
因為最近在練習文學翻譯,
所以找了中村文則的なにもかも憂鬱な夜
這一段是在講主角小時候養的小鳥被蛇吃掉的回憶
蛇潛進籠子吃掉小鳥後,
因為肚子太大了出不來,
所以攤在籠子裡,
主角認為蛇毫無任何情緒,彷彿放棄了、看開了,
對自己的下場早就有心理準備的樣子。
「蛇は腹を膨らませた無残な姿を、
世界に向かって無防備にさらしていた。
まるで、そこだけ悪意のある何かによって、
照らされているかのように。」
這段我的翻譯是
「蛇毫無防備地向世界展露牠那膨脹著腹部的殘酷姿態,
簡直就像只因一個懷有惡意的地方就無處可躲一樣。」
後面那一句幾乎是靠想像翻譯出來的,
因為這本書在講的是關於主角面對死刑犯的故事,
所以在想是不是這個意思?
可是又覺得怪怪的,
所以想請教各位是不是有比較正確的譯法呢?
麻煩囉,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.158.247
1F:推 johanna:蛇毫不掙扎地暴露了挺著大肚的可悲模樣, 03/06 15:50
2F:→ johanna:有如籠罩於某個不懷好意的目光之下。 03/06 15:50
3F:→ johanna:(另譯:彷彿置身於名為惡意的聚光燈之焦點。) 03/06 15:58
4F:→ zrhazel:真的耶!茅塞頓開!謝謝你!順便還解除了我對無殘的疑惑XDDD 03/06 17:11
5F:推 johanna:啊,可以只寫「慘狀」的....(稿費越來越少 XD) 03/06 17:38
6F:→ zrhazel:所以越專業單價越高不是沒道理的,因為用字精簡(笑 03/06 19:29