作者zrhazel (猫猫主人)
看板Translation
标题[日中] 想请问一句日文的确切翻译
时间Tue Mar 6 15:10:17 2012
因为最近在练习文学翻译,
所以找了中村文则的なにもかも忧郁な夜
这一段是在讲主角小时候养的小鸟被蛇吃掉的回忆
蛇潜进笼子吃掉小鸟後,
因为肚子太大了出不来,
所以摊在笼子里,
主角认为蛇毫无任何情绪,彷佛放弃了、看开了,
对自己的下场早就有心理准备的样子。
「蛇は腹を膨らませた无残な姿を、
世界に向かって无防备にさらしていた。
まるで、そこだけ悪意のある何かによって、
照らされているかのように。」
这段我的翻译是
「蛇毫无防备地向世界展露牠那膨胀着腹部的残酷姿态,
简直就像只因一个怀有恶意的地方就无处可躲一样。」
後面那一句几乎是靠想像翻译出来的,
因为这本书在讲的是关於主角面对死刑犯的故事,
所以在想是不是这个意思?
可是又觉得怪怪的,
所以想请教各位是不是有比较正确的译法呢?
麻烦罗,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.158.247
1F:推 johanna:蛇毫不挣扎地暴露了挺着大肚的可悲模样, 03/06 15:50
2F:→ johanna:有如笼罩於某个不怀好意的目光之下。 03/06 15:50
3F:→ johanna:(另译:彷佛置身於名为恶意的聚光灯之焦点。) 03/06 15:58
4F:→ zrhazel:真的耶!茅塞顿开!谢谢你!顺便还解除了我对无残的疑惑XDDD 03/06 17:11
5F:推 johanna:啊,可以只写「惨状」的....(稿费越来越少 XD) 03/06 17:38
6F:→ zrhazel:所以越专业单价越高不是没道理的,因为用字精简(笑 03/06 19:29