作者DLMC (永保安康)
看板Translation
標題[英中] Dilbert 20120306 + 20120218
時間Tue Mar 6 17:26:03 2012
Dilbert 20120306
http://dilbert.com/strips/comic/2012-03-06/
1.
呆伯特:公司的律師要我不要聽取你的產品構想。
客人:為什麼不要?
2.
呆伯特:你有九成九的機會是個瘋狂告人怪客,而且你的構想可能比生蠔專用耳罩還蠢。
3.
呆伯特:我希望那些話不會…
(客人拿出一個耳罩,勃然大怒)
客人:小偷!法院見!
Dilbert 20120218
http://dilbert.com/strips/comic/2012-02-18/
1.
(執行長正在產品展示大會演說)
執行長:我們的平板電腦是無堅不摧的,注意囉…
2.
(執行長將平板電腦大力丟下,造成一聲非常大的聲響)
3.
(另一個公司的執行長轉頭對他們的工程師講話)
另一位執行長:我們是接下來的。快去找雛型機出來。
執行長:糟糕,剛剛那個是你們的平板嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.167.114
※ 編輯: DLMC 來自: 203.67.167.114 (03/06 17:27)
1F:推 HornyDragon:個人經驗,像第一句這種"要我不要"的用法盡量避免, 03/06 17:58
2F:→ HornyDragon:唸起來太不順了,改成"叫我別聽取......"會好一點。 03/06 17:59
3F:→ HornyDragon:然後最後一格呆伯特說的"I hope those aren't..." 03/06 18:00
4F:→ HornyDragon:意指"我希望那不會真的是...(生蠔專用耳罩)。" 03/06 18:01
※ 編輯: DLMC 來自: 203.67.167.114 (03/06 20:02)
5F:→ DLMC:謝謝:) 03/06 20:03
6F:推 pchin:Indestructible指的應該是他家平板電腦本身金剛不壞。 03/07 09:33
7F:→ pchin:原Po譯為無堅不摧,比較像是要拿這平板去破壞別的東西。 03/07 09:35
8F:推 johanna:XD 03/07 09:39
9F:→ DLMC:@pchin 是耶,當初在翻的時候沒想那麼多...>___< 03/07 15:06