作者zrhazel (貓貓主人)
看板Translation
標題Re: [日中] 總覺得自己的譯文怪怪的
時間Wed Mar 7 13:02:49 2012
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: ※ 引述《zrhazel (貓貓主人)》之銘言:
: : 学生の頃に柔道をやっていて黒帯弐段になった。同時に町のボクシングジム
: : にかよっていたのでちょっと腕に自信があるような気がしていてどうも始末が
: : 悪い。生兵法てぇやつだ。しかもその頃住んでいた千葉はなにかとあらくれて
: : いたので、男はよっぽど賢くていい大学にいかないかぎり、あとは喧嘩で腕を
: : あげ、そっちのほうで結果を出さないとうだつがあがらない、という幼稚で単
: : 純な風潮があった。
: : 我從學生時代就開始學習柔道,並且取得黑帶二段的資格,再加上常跑鎮上的
: : 拳擊館,所以對自己的腕力很有信心,這些條件導致我行事衝動,總之是個懂點
: : 什麼就橫衝直撞的人。我當時所居住的千葉,因為某種原因而紛亂,興起一陣幼
: : 稚且單純的風氣,這裡的男人幾乎都不聰明,上不了像樣的大學,動不動就吵架
: : 揮拳頭,彷彿不分出勝負就會被看扁似的。
: 腕 不是 腕力
那麼在這邊是不是該翻成「對自己的拳腳功夫很有信心」呢?
雖然原文沒有提到腳 哈哈哈
: 男はよっぽど賢くていい大学にいかないかぎり
: 也不是
: 這裡的男人幾乎都不聰明,上不了像樣的大學,
再仔細看了一下發現還真是天大的錯誤(汗
應該翻成「這裡的男人如果腦袋沒有一定水準,往往進不了像樣的大學」吧?
謝謝你的糾正~!!!
: : 我在想「生兵法てぇやつ」原本是不是「生兵法というやつ」
: : 不過網路上查到的通常都是~てぇやつ,原文應該是~たいやつ,
: : 但是「生兵法たいやつ」好像頗詭異的。。。
: : 還是可以翻成「想靠著一知半解上戰場的傢伙」呢?
: : 簡單來說就變成「自不量力的傢伙」。。。
: : 這樣講好像也講得通。。。糟糕,變成我在自問自答了(笑
: : 有沒有人可以分享你的看法呢?
: 我認為應該是 生兵法みたいやつ
那這樣翻成自不量力的傢伙會不會也通了?
我一時想不出來比較貼切的說法。。。(反省
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.194.59
1F:推 medama:或是乾脆改成「對自己的功夫很有自信」? 03/07 14:27
2F:→ medama:或是「自以為有兩把刷子」? 03/07 14:27
3F:推 johanna:半瓶水或半吊子吧 03/07 15:36
4F:→ zrhazel:突然意識到兩把刷子跟半瓶水,雖然都是常看到的字... 03/08 10:20
5F:→ zrhazel:但是在翻譯的時候卻想破頭都想不出來... 03/08 10:21
6F:→ zrhazel:這種狀況好像只能靠大量的經驗改善喔? 03/08 10:21
7F:→ haniwa:只是ちょっと,別翻成「很有信心」,「挺」就好了 03/08 16:44
8F:→ haniwa:「腕」有身手、本事、實力之類的詞可以用,不妨參考一下 03/08 16:45
9F:→ haniwa:「男はよっぽど~」後面整段是錯的,請詳思「かぎり」之意 03/08 16:47