作者zrhazel (猫猫主人)
看板Translation
标题Re: [日中] 总觉得自己的译文怪怪的
时间Wed Mar 7 13:02:49 2012
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: ※ 引述《zrhazel (猫猫主人)》之铭言:
: : 学生の顷に柔道をやっていて黒帯弐段になった。同时に町のボクシングジム
: : にかよっていたのでちょっと腕に自信があるような気がしていてどうも始末が
: : 悪い。生兵法てぇやつだ。しかもその顷住んでいた千叶はなにかとあらくれて
: : いたので、男はよっぽど贤くていい大学にいかないかぎり、あとは喧哗で腕を
: : あげ、そっちのほうで结果を出さないとうだつがあがらない、という幼稚で単
: : 纯な风潮があった。
: : 我从学生时代就开始学习柔道,并且取得黑带二段的资格,再加上常跑镇上的
: : 拳击馆,所以对自己的腕力很有信心,这些条件导致我行事冲动,总之是个懂点
: : 什麽就横冲直撞的人。我当时所居住的千叶,因为某种原因而纷乱,兴起一阵幼
: : 稚且单纯的风气,这里的男人几乎都不聪明,上不了像样的大学,动不动就吵架
: : 挥拳头,彷佛不分出胜负就会被看扁似的。
: 腕 不是 腕力
那麽在这边是不是该翻成「对自己的拳脚功夫很有信心」呢?
虽然原文没有提到脚 哈哈哈
: 男はよっぽど贤くていい大学にいかないかぎり
: 也不是
: 这里的男人几乎都不聪明,上不了像样的大学,
再仔细看了一下发现还真是天大的错误(汗
应该翻成「这里的男人如果脑袋没有一定水准,往往进不了像样的大学」吧?
谢谢你的纠正~!!!
: : 我在想「生兵法てぇやつ」原本是不是「生兵法というやつ」
: : 不过网路上查到的通常都是~てぇやつ,原文应该是~たいやつ,
: : 但是「生兵法たいやつ」好像颇诡异的。。。
: : 还是可以翻成「想靠着一知半解上战场的家伙」呢?
: : 简单来说就变成「自不量力的家伙」。。。
: : 这样讲好像也讲得通。。。糟糕,变成我在自问自答了(笑
: : 有没有人可以分享你的看法呢?
: 我认为应该是 生兵法みたいやつ
那这样翻成自不量力的家伙会不会也通了?
我一时想不出来比较贴切的说法。。。(反省
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.194.59
1F:推 medama:或是乾脆改成「对自己的功夫很有自信」? 03/07 14:27
2F:→ medama:或是「自以为有两把刷子」? 03/07 14:27
3F:推 johanna:半瓶水或半吊子吧 03/07 15:36
4F:→ zrhazel:突然意识到两把刷子跟半瓶水,虽然都是常看到的字... 03/08 10:20
5F:→ zrhazel:但是在翻译的时候却想破头都想不出来... 03/08 10:21
6F:→ zrhazel:这种状况好像只能靠大量的经验改善喔? 03/08 10:21
7F:→ haniwa:只是ちょっと,别翻成「很有信心」,「挺」就好了 03/08 16:44
8F:→ haniwa:「腕」有身手、本事、实力之类的词可以用,不妨参考一下 03/08 16:45
9F:→ haniwa:「男はよっぽど~」後面整段是错的,请详思「かぎり」之意 03/08 16:47