作者hankxtina (Bristina Aguipears' Luv)
看板Translation
標題[英中] 這句的shipment和as a unit該怎麼解釋?
時間Mon Mar 12 14:04:25 2012
Prior to
shipment the pump, engine, and controller shall be thoroughly shop
tested by the pump manufacturer
as a unit.
裝載泵浦、引擎與控制器前,應
以泵浦製造商
為一單位,徹底執行廠內測試。
黃字是我不確定的部分!
這裡的shipment看起來很像是動詞,
可是shipment明明只能當名詞呀!@@"
有沒有可能是把shipping打錯了,
或是shipment後面應該接個of呢?
另外,
這句話的as a unit,
要怎麼解釋會比較好呢?
請大家不吝嗇評批指教!^^
--
【Seizing My Days】
Britney Spears is my virtue, and Christina Aguilera is the demon I cling to.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.70.233
※ 編輯: hankxtina 來自: 61.219.70.233 (03/12 14:05)
1F:推 noatu:prior to shipment, (逗號) 應該比較好懂 03/12 14:21
2F:→ noatu:shop tested 可看成 shop-tested 03/12 14:22
4F:→ noatu:哈 發現是音檔 不過 你孤狗應該很好找吧 像是"台架試驗" 03/12 14:35
5F:→ pchin:as a unit指的是,視為同一單元。即幫浦、引擎、控制器一起 03/12 15:34
6F:→ pchin:進行測試。 03/12 15:35
7F:推 l10nel:「一體化」測試,有一點卻不會太過大陸的說法,覺得很貼切 03/12 15:38
8F:推 johanna:統合測試、組合測試、成組測試……(亂提議) 03/12 16:36
9F:→ hankxtina:我蠢了!shipment後面不可能是少of,因為shipment前面沒 03/12 17:15
10F:→ hankxtina:有the!== 03/12 17:15
11F:→ hankxtina:那as a unit中譯後,要怎麼加入這句話呢? 03/12 17:21
12F:→ hankxtina:於裝載前,泵浦製造商應將泵浦、引擎與控制器,一起執行 03/12 17:22
13F:→ hankxtina:廠內測試。 03/12 17:22
14F:→ hankxtina:上面這樣翻,可以嗎? 03/12 17:22
15F:推 meowlynn:泵浦製造商應於出貨前確實執行泵浦、引擎與控制器的一體 03/12 17:33
16F:→ meowlynn:化測試。(借用l板友的「一體化」) 03/12 17:33
17F:→ meowlynn:或: ...以泵浦、引擎與控制器為一單元確實執行廠內測試 03/12 17:39
18F:→ hankxtina:謝謝樓上,太感謝你啦!也謝謝其他人的幫忙!^^ 03/12 17:44
19F:→ hankxtina:我發現我原本認知as a unit的位置,其實是跟樓上說的一 03/12 17:51
20F:→ hankxtina:樣耶!XD 不過我把shipment搞成了裝載!><..... 03/12 17:51