作者hankxtina (Bristina Aguipears' Luv)
看板Translation
标题[英中] 这句的shipment和as a unit该怎麽解释?
时间Mon Mar 12 14:04:25 2012
Prior to
shipment the pump, engine, and controller shall be thoroughly shop
tested by the pump manufacturer
as a unit.
装载泵浦、引擎与控制器前,应
以泵浦制造商
为一单位,彻底执行厂内测试。
黄字是我不确定的部分!
这里的shipment看起来很像是动词,
可是shipment明明只能当名词呀!@@"
有没有可能是把shipping打错了,
或是shipment後面应该接个of呢?
另外,
这句话的as a unit,
要怎麽解释会比较好呢?
请大家不吝啬评批指教!^^
--
【Seizing My Days】
Britney Spears is my virtue, and Christina Aguilera is the demon I cling to.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.70.233
※ 编辑: hankxtina 来自: 61.219.70.233 (03/12 14:05)
1F:推 noatu:prior to shipment, (逗号) 应该比较好懂 03/12 14:21
2F:→ noatu:shop tested 可看成 shop-tested 03/12 14:22
4F:→ noatu:哈 发现是音档 不过 你孤狗应该很好找吧 像是"台架试验" 03/12 14:35
5F:→ pchin:as a unit指的是,视为同一单元。即帮浦、引擎、控制器一起 03/12 15:34
6F:→ pchin:进行测试。 03/12 15:35
7F:推 l10nel:「一体化」测试,有一点却不会太过大陆的说法,觉得很贴切 03/12 15:38
8F:推 johanna:统合测试、组合测试、成组测试……(乱提议) 03/12 16:36
9F:→ hankxtina:我蠢了!shipment後面不可能是少of,因为shipment前面没 03/12 17:15
10F:→ hankxtina:有the!== 03/12 17:15
11F:→ hankxtina:那as a unit中译後,要怎麽加入这句话呢? 03/12 17:21
12F:→ hankxtina:於装载前,泵浦制造商应将泵浦、引擎与控制器,一起执行 03/12 17:22
13F:→ hankxtina:厂内测试。 03/12 17:22
14F:→ hankxtina:上面这样翻,可以吗? 03/12 17:22
15F:推 meowlynn:泵浦制造商应於出货前确实执行泵浦、引擎与控制器的一体 03/12 17:33
16F:→ meowlynn:化测试。(借用l板友的「一体化」) 03/12 17:33
17F:→ meowlynn:或: ...以泵浦、引擎与控制器为一单元确实执行厂内测试 03/12 17:39
18F:→ hankxtina:谢谢楼上,太感谢你啦!也谢谢其他人的帮忙!^^ 03/12 17:44
19F:→ hankxtina:我发现我原本认知as a unit的位置,其实是跟楼上说的一 03/12 17:51
20F:→ hankxtina:样耶!XD 不过我把shipment搞成了装载!><..... 03/12 17:51