作者lacaritarau (aspiration)
看板Translation
標題[英中] 該怎麼理解黃字部分
時間Tue Mar 13 12:00:08 2012
該如何理解黃字部分呢?
先謝謝大家的指教 ^^
Robert Rector, an analyst at the conservative Heritage Foundation, rejects
the phrase “ near poverty, ”
arguing that it conjures levels of dire need
like hunger and homelessness experienced by a minority even among those
actually poor.
1. 這個詞彙會讓人錯估實際上僅是少數人所經歷飢餓和無家可歸的程度,
和那些真正貧窮困頓的人一樣
2. 主張此詞彙讓人想起那些少數經歷飢餓與無家可歸的真正貧窮人的痛苦經歷
Demographically, they look more like "The Brady Bunch" than " The Wire."
Half
live in households head by a married couple; 49 percent live in the suburbs.
Nearly half are non-Hispanic white, 18 percent are black and 26 percent are
Latino.
其中有一半是一家子住在一起,又以夫妻兩人的型態佔大部分
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.124.44
1F:推 l10nel:原文的下一段提供了清楚的線索。試譯:這個詞彙會讓人在 03/13 12:55
2F:→ l10nel:心裡產生錯誤印象,以為這些(事實上只是)少數人的生活 03/13 12:55
3F:→ l10nel:已嚴重到挨餓、無家可歸那樣窘迫匱乏的地步。就算真正的 03/13 12:56
4F:推 l10nel:窮人都不至於那麽糟。 03/13 12:58
5F:→ l10nel:2. 這群人中,一半住在以一對已婚配偶為主的家庭。 03/13 13:04
6F:→ lacaritarau:再請問「就算真正的窮人都不至於那麽糟。」這句的語意 03/13 13:18
7F:→ lacaritarau:是怎麼來的? 03/13 13:19
8F:→ lacaritarau:conjures level of dire need -->產生錯誤印象 03/13 13:20
9F:→ lacaritarau:.."even among those actually poor."among是在其中 03/13 13:21
10F:→ lacaritarau:所以我的理解是 「錯誤印象和真正的窮人一樣」 03/13 13:22
11F:→ lacaritarau:再次感謝樓上的指教^^ 03/13 13:22
12F:推 l10nel:那個錯誤印象即使用在真窮人身上也成立。 03/13 13:26
13F:→ l10nel:The conjured notion applies even to the truly poor, not 03/13 13:27
14F:→ l10nel:only the "near poor". 03/13 13:28
15F:推 pentimento:在保守派傳統基金會任職的分析師羅伯瑞特不願意使用 03/13 14:29
16F:→ pentimento:near poverty 這個詞彙,因為這種說法讓人聯想到的是 03/13 14:29
17F:→ pentimento:衣食無著,無家可歸,但就算是真正的貧困人家,也只有 03/13 14:29
18F:→ pentimento:極少數的人過著如此的生活。 03/13 14:30
19F:→ pentimento:a minority 要放在 those actually poor 裡面。 03/13 14:32
20F:推 l10nel:樓上正解! 03/13 16:11
21F:→ lacaritarau:感謝以上諸位強者! 03/13 16:53