作者lacaritarau (aspiration)
看板Translation
标题[英中] 该怎麽理解黄字部分
时间Tue Mar 13 12:00:08 2012
该如何理解黄字部分呢?
先谢谢大家的指教 ^^
Robert Rector, an analyst at the conservative Heritage Foundation, rejects
the phrase “ near poverty, ”
arguing that it conjures levels of dire need
like hunger and homelessness experienced by a minority even among those
actually poor.
1. 这个词汇会让人错估实际上仅是少数人所经历饥饿和无家可归的程度,
和那些真正贫穷困顿的人一样
2. 主张此词汇让人想起那些少数经历饥饿与无家可归的真正贫穷人的痛苦经历
Demographically, they look more like "The Brady Bunch" than " The Wire."
Half
live in households head by a married couple; 49 percent live in the suburbs.
Nearly half are non-Hispanic white, 18 percent are black and 26 percent are
Latino.
其中有一半是一家子住在一起,又以夫妻两人的型态占大部分
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.124.44
1F:推 l10nel:原文的下一段提供了清楚的线索。试译:这个词汇会让人在 03/13 12:55
2F:→ l10nel:心里产生错误印象,以为这些(事实上只是)少数人的生活 03/13 12:55
3F:→ l10nel:已严重到挨饿、无家可归那样窘迫匮乏的地步。就算真正的 03/13 12:56
4F:推 l10nel:穷人都不至於那麽糟。 03/13 12:58
5F:→ l10nel:2. 这群人中,一半住在以一对已婚配偶为主的家庭。 03/13 13:04
6F:→ lacaritarau:再请问「就算真正的穷人都不至於那麽糟。」这句的语意 03/13 13:18
7F:→ lacaritarau:是怎麽来的? 03/13 13:19
8F:→ lacaritarau:conjures level of dire need -->产生错误印象 03/13 13:20
9F:→ lacaritarau:.."even among those actually poor."among是在其中 03/13 13:21
10F:→ lacaritarau:所以我的理解是 「错误印象和真正的穷人一样」 03/13 13:22
11F:→ lacaritarau:再次感谢楼上的指教^^ 03/13 13:22
12F:推 l10nel:那个错误印象即使用在真穷人身上也成立。 03/13 13:26
13F:→ l10nel:The conjured notion applies even to the truly poor, not 03/13 13:27
14F:→ l10nel:only the "near poor". 03/13 13:28
15F:推 pentimento:在保守派传统基金会任职的分析师罗伯瑞特不愿意使用 03/13 14:29
16F:→ pentimento:near poverty 这个词汇,因为这种说法让人联想到的是 03/13 14:29
17F:→ pentimento:衣食无着,无家可归,但就算是真正的贫困人家,也只有 03/13 14:29
18F:→ pentimento:极少数的人过着如此的生活。 03/13 14:30
19F:→ pentimento:a minority 要放在 those actually poor 里面。 03/13 14:32
20F:推 l10nel:楼上正解! 03/13 16:11
21F:→ lacaritarau:感谢以上诸位强者! 03/13 16:53