作者sergio0527 (小竹輪)
看板Translation
標題[英中] 大家幫幫我看看這句
時間Tue Mar 13 22:27:39 2012
Most Taiwanese pop music falls well within this mold, and is
best avoided by those with family histories of diabetes.
(The curse of a reasonably well-adjusted society? Perhaps)
以下是我翻的:
大部分臺灣的流行音樂的情況也差不多如此,而且最好避免談到他們家族的
病史像是糖尿病之類的。(適應社會?或許吧。)
這內容原本是在講台灣的民間音樂,但我很不懂為什麼會跟糖尿病扯上關係
看不太懂~麻煩高手翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.241.151
※ 編輯: sergio0527 來自: 111.255.241.151 (03/13 22:29)
1F:推 meowlynn:diabetes跟前一句的the prince of saccharine-spiced sax 03/13 22:46
2F:推 jsb:意思是說有糖尿病遺傳疑慮的儘量不要聽。音樂"太甜了"的關係。 03/13 22:47
3F:→ meowlynn:有關啊,在說流行音樂太甜膩,家族有糖尿病史者少沾為妙 03/13 22:48
4F:→ meowlynn:這句還真幽默XD 03/13 22:49
5F:→ neerg:欸,不是吧?是指有些音樂太甜膩?芭樂? 像KennyG就賣很好這樣 03/13 22:49
6F:→ neerg:然後對比於下一段的"不甜膩"音樂--伍佰 是說問問題能否貼整 03/13 22:50
7F:→ neerg:段啊 只節錄兩三句還得去找原文...XD 03/13 22:51
抱歉抱歉......我應該附上前後段的
8F:推 noatu:前後段看完的直覺像是在表達-台灣人大多喜歡感覺美好的音樂 03/13 23:50
9F:→ noatu:算是一種過於安逸的狀態,有糖尿病(富貴病)家族病史的人 03/13 23:50
10F:→ noatu:少聽點好 (也算是恰似適應良好的台灣社會下易見地文化詬病) 03/13 23:50
算是一種過於安逸的狀態是哪一句??
※ 編輯: sergio0527 來自: 111.255.241.151 (03/14 00:49)
11F:推 noatu:哈哈 我寫的不是翻譯 是我猜文章想表達的東西 XD 03/14 01:12