作者DLMC (永保安康)
看板Translation
標題[英中] Dilbert 20120310 + 20120228
時間Wed Mar 14 08:32:43 2012
Dilbert 20120310
http://www.dilbert.com/2012-03-10/
1.
(呆伯特與女網友出遊)
女網友:我喜歡那種無時無刻都充滿自信的男人。
2.
呆伯特:那在這種人裡面,妳是比較喜歡偽君子呢?
還是蠢到在不該自信的時候自信的男人?
3.
狗伯特:這次又出了什麼差錯?
呆伯特:我只是對她的見解表達出興趣而已。
Dilbert 20120228
http://dilbert.com/strips/comic/2012-02-28/
1.
(瓦力展示他的新成果)
瓦力:我正在設計一套線上協作工具軟體。
2.
瓦力:這是我長期計畫的一部份,為了是要減少所有面對面的接觸溝通。
3.
同事:這看起來一團亂。
瓦力:你的反應正是我想要避免的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.180.197
1F:推 MariaChen:前篇最後一句翻「我對她的意見有意見」如何? 03/14 10:16
2F:→ MariaChen:「messed-up」不是指事物雜亂,是有點「that's so wrong 03/14 10:22
3F:→ MariaChen:」的感覺,若針對瓦力「減少人類接觸的長期計畫」而發, 03/14 10:23
4F:→ MariaChen:也許可意譯為「真宅,然後瓦力再回道:「我就是要避免你 03/14 10:24
5F:→ MariaChen:這種人。」 03/14 10:24
6F:→ MariaChen:「宅」後忘了打下引號。 03/14 10:26
7F:推 pchin:第一篇,呆伯特的問題應該出在他用了subset這個字。subset是 03/14 12:17
8F:→ pchin:工程師的用語「子集」。這句話如果用中文來說,就是在這個子 03/14 12:18
9F:→ pchin:子集下的男人......。充份顯示出呆伯特的宅味。這也是約會失 03/14 12:19
10F:→ pchin:敗的原因。 03/14 12:19
11F:→ pchin:最後呆伯特還是不知道自己把妹失敗的原因。只能說太宅了! 03/14 12:22
12F:→ pchin:至於我為什麼會知道,絕對不是因為我太宅! 03/14 12:32
※ 編輯: DLMC 來自: 203.67.180.197 (03/14 13:47)
13F:→ DLMC:@pchin 嗯,的確,如果把子集翻出來可以更顯呆伯特的工程師味 03/14 13:49