作者DLMC (永保安康)
看板Translation
标题[英中] Dilbert 20120310 + 20120228
时间Wed Mar 14 08:32:43 2012
Dilbert 20120310
http://www.dilbert.com/2012-03-10/
1.
(呆伯特与女网友出游)
女网友:我喜欢那种无时无刻都充满自信的男人。
2.
呆伯特:那在这种人里面,你是比较喜欢伪君子呢?
还是蠢到在不该自信的时候自信的男人?
3.
狗伯特:这次又出了什麽差错?
呆伯特:我只是对她的见解表达出兴趣而已。
Dilbert 20120228
http://dilbert.com/strips/comic/2012-02-28/
1.
(瓦力展示他的新成果)
瓦力:我正在设计一套线上协作工具软体。
2.
瓦力:这是我长期计画的一部份,为了是要减少所有面对面的接触沟通。
3.
同事:这看起来一团乱。
瓦力:你的反应正是我想要避免的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.180.197
1F:推 MariaChen:前篇最後一句翻「我对她的意见有意见」如何? 03/14 10:16
2F:→ MariaChen:「messed-up」不是指事物杂乱,是有点「that's so wrong 03/14 10:22
3F:→ MariaChen:」的感觉,若针对瓦力「减少人类接触的长期计画」而发, 03/14 10:23
4F:→ MariaChen:也许可意译为「真宅,然後瓦力再回道:「我就是要避免你 03/14 10:24
5F:→ MariaChen:这种人。」 03/14 10:24
6F:→ MariaChen:「宅」後忘了打下引号。 03/14 10:26
7F:推 pchin:第一篇,呆伯特的问题应该出在他用了subset这个字。subset是 03/14 12:17
8F:→ pchin:工程师的用语「子集」。这句话如果用中文来说,就是在这个子 03/14 12:18
9F:→ pchin:子集下的男人......。充份显示出呆伯特的宅味。这也是约会失 03/14 12:19
10F:→ pchin:败的原因。 03/14 12:19
11F:→ pchin:最後呆伯特还是不知道自己把妹失败的原因。只能说太宅了! 03/14 12:22
12F:→ pchin:至於我为什麽会知道,绝对不是因为我太宅! 03/14 12:32
※ 编辑: DLMC 来自: 203.67.180.197 (03/14 13:47)
13F:→ DLMC:@pchin 嗯,的确,如果把子集翻出来可以更显呆伯特的工程师味 03/14 13:49