作者IamHoney (酷樂培羅培羅)
看板Translation
標題[日中] 思いもよらぬもの
時間Thu Mar 15 00:55:37 2012
思いもよらぬものも破壊される
連意想不到的東西都會被破壞
連你想像不到的東西都會被破壞
請問怎麼寫比較好呢?
補充原文
(犬)完全にフリーで留守番をさせるには、相当の覚悟が。
思いもよらぬものも破壊されるから
---
常常怕譯文寫得太有翻譯味,不像中文
可是翻譯的時候愈寫愈不知道怎麼樣才像中文.......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.193.75
1F:推 neroute:該壞不該壞的都壞了 03/15 01:01
2F:推 jsb: 連不該壞的都壞了。 03/15 01:22
3F:→ Raist:推簽名檔 Orz 03/15 02:33
4F:推 weeee333:原po 是我偶像!看到 id 馬上跑去看貓球有沒有更新 XD 03/15 02:36
週末看有沒有空更新...XD"
5F:推 johanna:有上下文嗎?像不像中文得看整段才看得出來。 03/15 02:47
6F:推 cutelamb1211:推簽名檔+1 03/15 22:44
※ 編輯: IamHoney 來自: 220.134.193.75 (03/17 09:24)
7F:推 johanna:把狗丟在家裡又不綁住就要做好十足的心理準備, 03/17 10:44
8F:→ johanna:因為牠搞破壞的功力絕對超乎你的想像 XDDDD 03/17 10:44