作者trainr150 ()
看板Translation
標題[英中] 這句醬翻對嗎?
時間Thu Mar 15 19:39:43 2012
the content of a possible national regulation is insofar determined as the exception provided by competition laws must correspond to this specifically mentioned violation.
我的譯文
國內法的規範內容在這範圍內決定不正競爭法的例外限制,且此限制必須符合前述所示之要件。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.163.164.28
1F:推 noatu:我猜是"某一現行國內法在競爭法中被定義為例外條款之內容 03/15 21:01
2F:→ noatu:必須與此犯罪之要件相對應。 03/15 21:01
3F:→ pentimento:原句的文法對嗎? 03/15 22:14
4F:→ trainr150:喔,對!醬就順多了,感謝N大!P大,這句文法應該是沒問題 03/15 22:35
5F:→ trainr150:不過,possible要怎處理? 03/15 22:39
6F:推 l10nel:這裡列出的只是原句的片段,這樣討論意思和翻譯很困難, 03/16 04:59
7F:→ l10nel:一定要列出完整原句,此例甚至還需要了解全段、甚至篇章。 03/16 05:00
8F:→ pentimento:is 跟 must correspond 沒有雙動詞嗎? 03/16 09:45
9F:推 l10nel:沒有,因為百變多端難搞的as在這裡是連接詞,不是介詞 03/16 11:05
10F:推 l10nel:insofar 和 as 常連用,後接句子 03/16 11:58
11F:→ trainr150:這句上下文是看不出它的意思,再加上它的用法有點畸形~ 03/16 13:35
12F:推 noatu:想起以前上課寫中文BRIEF的噩夢,19世紀的判決寫法更非人哉 03/16 13:42
13F:推 l10nel:第 5 段整個看完有幫助,即使沒有深入理解,也能從文法、 03/16 16:21
14F:→ l10nel:名詞的指涉、句子的邏輯得到一個梗概。 03/16 16:22
16F:→ l10nel:第 334 頁 03/16 16:24
17F:→ trainr150:1大好強,怎知道我的報告在翻這篇@@書的電子檔是哪載的? 03/16 21:53
18F:→ trainr150:n大,十九世紀的判決我也交手過了,真的是非人哉! 03/16 21:59
19F:推 l10nel:是Google Books好強,沒有電子書,只是從Google Books預覽 03/17 03:50
20F:→ l10nel:部分頁面,如何找到這頁?還是靠Google的搜尋力 :) 03/17 03:52
21F:→ l10nel:看到整段後,你知道如何循In principle, ... However, in 03/17 03:54
22F:→ l10nel:describing... 這些字眼來決定這句話的大意了吧? 03/17 03:55
23F:→ trainr150:喔!原來是要醬看~ 感謝感謝! 03/17 13:59