作者almondchoco (杏仁可可)
看板Translation
標題Fw: [求譯] black tie, black tie optional
時間Sat Mar 17 01:03:31 2012
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1FOt9UJa ]
作者: almondchoco (杏仁可可) 看板: Eng-Class
標題: [求譯] black tie, black tie optional
時間: Sat Mar 17 01:03:23 2012
這是美國服裝場合的常用單字
但我還是不知道如何把它妥貼地翻成中文
要簡潔有力的就好,而且不要很奇怪的英式中文...
我查網路都翻成什麼黑色領結、小禮服、選擇性黑色領結(= +)
反正就是很奇怪
後來我做出一個調整
black tie=>正式服裝
black tie optional=>半正式服裝
不曉得這樣OK嗎??還是有人有更好的說明呢
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.225.37
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: almondchoco (111.250.225.37), 時間: 03/17/2012 01:03:31
1F:推 noatu:在英國的話,半正式好像叫 smart casual 相對於 smart 03/17 02:34
2F:推 Mosquitoe:前幾天剛好翻到這個,我翻成「大禮服」和「一般禮服」 03/17 11:37
4F:→ almondchoco:他說white tie才是大禮服?而且因為文中是在對男子講 03/17 15:04
5F:→ almondchoco:話 所以我想說用"禮服"很像在對女孩子說 03/17 15:04
6F:→ almondchoco:black tie好像是小禮服,但對一個男子說你要穿小禮服 03/17 15:05
7F:→ almondchoco:還頗奇怪的XD 03/17 15:05
8F:推 MariaChen:「禮服」男女都可用吧!不然加個「男用」然後註明「半正 03/18 08:32
9F:→ MariaChen:式」來指「黑領結」如何?比較長但解釋清楚了。 03/18 08:32
10F:→ almondchoco:不太懂樓上意思耶?那請問我原文這樣譯是OK的嗎@@ 03/19 02:07
11F:推 tengharold:white tie / black tie 等服儀用詞不應侷限在"領結" 03/24 00:02
12F:推 tengharold:重點在於正式性。我同 MariaChen/Mosquitoe 兩位大大 03/24 00:09
13F:→ tengharold:認為禮服/大禮服完全ok 03/24 00:09
14F:推 tengharold:但不同意正式/半正式,因為一般人的正式可能就西裝領帶 03/24 00:13
15F:→ tengharold:而光西裝領帶在 black/white tie 場合還不夠正式。 03/24 00:14