作者almondchoco (杏仁可可)
看板Translation
标题Fw: [求译] black tie, black tie optional
时间Sat Mar 17 01:03:31 2012
※ [本文转录自 Eng-Class 看板 #1FOt9UJa ]
作者: almondchoco (杏仁可可) 看板: Eng-Class
标题: [求译] black tie, black tie optional
时间: Sat Mar 17 01:03:23 2012
这是美国服装场合的常用单字
但我还是不知道如何把它妥贴地翻成中文
要简洁有力的就好,而且不要很奇怪的英式中文...
我查网路都翻成什麽黑色领结、小礼服、选择性黑色领结(= +)
反正就是很奇怪
後来我做出一个调整
black tie=>正式服装
black tie optional=>半正式服装
不晓得这样OK吗??还是有人有更好的说明呢
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.225.37
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: almondchoco (111.250.225.37), 时间: 03/17/2012 01:03:31
1F:推 noatu:在英国的话,半正式好像叫 smart casual 相对於 smart 03/17 02:34
2F:推 Mosquitoe:前几天刚好翻到这个,我翻成「大礼服」和「一般礼服」 03/17 11:37
4F:→ almondchoco:他说white tie才是大礼服?而且因为文中是在对男子讲 03/17 15:04
5F:→ almondchoco:话 所以我想说用"礼服"很像在对女孩子说 03/17 15:04
6F:→ almondchoco:black tie好像是小礼服,但对一个男子说你要穿小礼服 03/17 15:05
7F:→ almondchoco:还颇奇怪的XD 03/17 15:05
8F:推 MariaChen:「礼服」男女都可用吧!不然加个「男用」然後注明「半正 03/18 08:32
9F:→ MariaChen:式」来指「黑领结」如何?比较长但解释清楚了。 03/18 08:32
10F:→ almondchoco:不太懂楼上意思耶?那请问我原文这样译是OK的吗@@ 03/19 02:07
11F:推 tengharold:white tie / black tie 等服仪用词不应局限在"领结" 03/24 00:02
12F:推 tengharold:重点在於正式性。我同 MariaChen/Mosquitoe 两位大大 03/24 00:09
13F:→ tengharold:认为礼服/大礼服完全ok 03/24 00:09
14F:推 tengharold:但不同意正式/半正式,因为一般人的正式可能就西装领带 03/24 00:13
15F:→ tengharold:而光西装领带在 black/white tie 场合还不够正式。 03/24 00:14