作者howsptt (浩爾)
看板Translation
標題[中英] 標語試譯
時間Sat Mar 17 15:12:07 2012
和朋友討論台北市國稅局的這句標語如何翻成英文
「花季傳香 稅月安康」
在思考怎麼用精簡的字表達原文語意
試譯1
這樣翻句型工整但是不是太wordy,過譯,看起來有點好笑:
Wafts of floral frangrances greeting the nose,
Days of Tax Season gladdening the people
試譯2
undertranslation?
Savory Flower Season, Euphoric Tax Season
以上兩種都沒有表現出「稅月」的諧音.....需要靈感
討論學習,歡迎任何建議,盡量鞭吧!
--
我的戰爭尚未成為歷史。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.200.72
1F:推 meowlynn:我也試試:Bloom season as booming tax season! 03/17 15:46
2F:→ howsptt:推! 03/17 15:47
3F:→ meowlynn:可惜booming的不是小老百姓... 03/17 15:48
4F:→ meowlynn:或:Tax savings to boom in bloom season.(鼓勵節稅? 03/17 15:49
5F:推 noatu:單字量少,但隨"譯":Seasonal blossom heightens senses. 03/17 15:52
6F:→ noatu:Yearly taxation rejoices prosperity. 03/17 15:52
7F:推 l10nel:在稅月會感到euphoric的大概只有國稅局:) 03/17 18:14
8F:→ howsptt:(苦笑) 03/18 00:47
9F:→ usread:和稅有關?只能譯成 Taxing Season, Stinking Time! 03/20 23:46
10F:→ howsptt:呵呵飄「香」 03/21 20:59