作者howsptt (浩尔)
看板Translation
标题[中英] 标语试译
时间Sat Mar 17 15:12:07 2012
和朋友讨论台北市国税局的这句标语如何翻成英文
「花季传香 税月安康」
在思考怎麽用精简的字表达原文语意
试译1
这样翻句型工整但是不是太wordy,过译,看起来有点好笑:
Wafts of floral frangrances greeting the nose,
Days of Tax Season gladdening the people
试译2
undertranslation?
Savory Flower Season, Euphoric Tax Season
以上两种都没有表现出「税月」的谐音.....需要灵感
讨论学习,欢迎任何建议,尽量鞭吧!
--
我的战争尚未成为历史。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.200.72
1F:推 meowlynn:我也试试:Bloom season as booming tax season! 03/17 15:46
2F:→ howsptt:推! 03/17 15:47
3F:→ meowlynn:可惜booming的不是小老百姓... 03/17 15:48
4F:→ meowlynn:或:Tax savings to boom in bloom season.(鼓励节税? 03/17 15:49
5F:推 noatu:单字量少,但随"译":Seasonal blossom heightens senses. 03/17 15:52
6F:→ noatu:Yearly taxation rejoices prosperity. 03/17 15:52
7F:推 l10nel:在税月会感到euphoric的大概只有国税局:) 03/17 18:14
8F:→ howsptt:(苦笑) 03/18 00:47
9F:→ usread:和税有关?只能译成 Taxing Season, Stinking Time! 03/20 23:46
10F:→ howsptt:呵呵飘「香」 03/21 20:59