作者enigma979 (發電機)
看板Translation
標題Re: [英中] be associated with
時間Tue Mar 20 21:53:34 2012
※ 引述《defiled (晨曦)》之銘言:
: 這是個文獻論文中常見的用法
: A is associated with B. 表示 A,B 在前人研究中顯示有相關性
: 但這樣的句型翻成中文 大家都是怎麼翻的?
: 1)
: 直譯成「A 與 B 有關」「A 與 B 呈現相關」
: 這類的說法邏輯沒有問題
: 但當句子是這樣的時候:
: 血清HER-2/neu濃度未出現顯著降低,與整體存活率下降、治療反應持續
: 時間減短、疾病進程較快、治療反應率較低有關。
: 關鍵詞將被拉到最後面,不符合中文的語法習慣
: 2)
: 但若譯成「A 導致 B」、「若 A 則 B」、「A 代表 B」
: 若血清HER-2/neu濃度並未出現顯著降低,代表整體存活率下降、治療反
: 應持時間減短、疾病進程較快、治療反應率較低。
: 比較符合中文的結構。但無論使用哪種說法,邏輯都與原文有所差異
: 這個問題可能太過簡單
: 但小弟已經為此所困擾非常久,因此還是提起勇氣上來請教
我之前也常常為這個問題困擾
剛剛在翻譯時正好想到一個新的處理方式
所以回了這篇滿早之前的文章,提出來跟大家討論
句型同樣是 A is associated with B
我翻的句子是:
整體免疫抑制程度高時,PML及其他感染的風險亦會升高。
這樣似乎可以避開因果關係的尷尬問題
但如果B不是個會升高或降低的敘述時
可能就必須以「A時,(亦)會有B的情況」,或是其他稍加修改的方式處理
而如果B的敘述是落落長一大串的時候,可能還是以l10nel大推文的方式比較適合
不過我立刻就發現這種譯法的限制了
就是當原文是 A is not associated with B 時
總不能說「A時,不會有B的情況」吧
我在想這時候說「A不會導致B」是不是就可以接受呢?
就嚴謹的科學論證來說
這句話的意思只代表「A」跟「非B」兩者同時出現
就理論上來說,有可能A會造成B,但有個C抵消了A對B的影響
所以我們觀察到是A以及沒有變化的B (非B)
但是這樣會不會有太過吹毛求疵之嫌?
或是科學翻譯本來就應該如此嚴謹?
抱歉我用了很多ABC,可能造成大家閱讀上的困難
不過我是簽了保密協定的,不大方便拿工作上的句子出來舉例
跟我有相同困擾的人,應該可以看得懂吧(?)
謹提供拙見,歡迎大家指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.234.255.54
1F:推 solemnity:個人覺得 A不會導致B 跟 A與B不相關 還是不太一樣… 03/20 22:03
2F:推 defiled:您提到重點了 正是因為科學對於因果性應該謹慎 所以才會有 03/21 03:27
3F:→ defiled:此疑問 我後來會譯成「當A...時,B...等將會伴隨出現」 03/21 03:28
4F:推 TheRock:這只是說明相關數據在統計學上具相關性,翻譯時不應出現因 03/22 05:34
5F:→ TheRock:果關係的暗示,「伴隨出現」的用法也不對。統計學上的相關 03/22 05:35
6F:→ TheRock:性並非只有正相關,也有負相關。在負相關的場合A出現機率 03/22 05:36
7F:→ TheRock:與B出現機率呈反比。A is associated with B 譯成A與 03/22 05:39
8F:→ TheRock:B具相關性即可。另外,由於這樣的句法並未表示A與B間有 03/22 05:40
9F:→ TheRock:因果關係,因此在中文句構上A與B的順序可以顛倒。如原文 03/22 05:41
10F:→ TheRock:「血清...率較低有關」可改為「整...率較低與血清..有關」 03/22 05:46