作者enigma979 (发电机)
看板Translation
标题Re: [英中] be associated with
时间Tue Mar 20 21:53:34 2012
※ 引述《defiled (晨曦)》之铭言:
: 这是个文献论文中常见的用法
: A is associated with B. 表示 A,B 在前人研究中显示有相关性
: 但这样的句型翻成中文 大家都是怎麽翻的?
: 1)
: 直译成「A 与 B 有关」「A 与 B 呈现相关」
: 这类的说法逻辑没有问题
: 但当句子是这样的时候:
: 血清HER-2/neu浓度未出现显着降低,与整体存活率下降、治疗反应持续
: 时间减短、疾病进程较快、治疗反应率较低有关。
: 关键词将被拉到最後面,不符合中文的语法习惯
: 2)
: 但若译成「A 导致 B」、「若 A 则 B」、「A 代表 B」
: 若血清HER-2/neu浓度并未出现显着降低,代表整体存活率下降、治疗反
: 应持时间减短、疾病进程较快、治疗反应率较低。
: 比较符合中文的结构。但无论使用哪种说法,逻辑都与原文有所差异
: 这个问题可能太过简单
: 但小弟已经为此所困扰非常久,因此还是提起勇气上来请教
我之前也常常为这个问题困扰
刚刚在翻译时正好想到一个新的处理方式
所以回了这篇满早之前的文章,提出来跟大家讨论
句型同样是 A is associated with B
我翻的句子是:
整体免疫抑制程度高时,PML及其他感染的风险亦会升高。
这样似乎可以避开因果关系的尴尬问题
但如果B不是个会升高或降低的叙述时
可能就必须以「A时,(亦)会有B的情况」,或是其他稍加修改的方式处理
而如果B的叙述是落落长一大串的时候,可能还是以l10nel大推文的方式比较适合
不过我立刻就发现这种译法的限制了
就是当原文是 A is not associated with B 时
总不能说「A时,不会有B的情况」吧
我在想这时候说「A不会导致B」是不是就可以接受呢?
就严谨的科学论证来说
这句话的意思只代表「A」跟「非B」两者同时出现
就理论上来说,有可能A会造成B,但有个C抵消了A对B的影响
所以我们观察到是A以及没有变化的B (非B)
但是这样会不会有太过吹毛求疵之嫌?
或是科学翻译本来就应该如此严谨?
抱歉我用了很多ABC,可能造成大家阅读上的困难
不过我是签了保密协定的,不大方便拿工作上的句子出来举例
跟我有相同困扰的人,应该可以看得懂吧(?)
谨提供拙见,欢迎大家指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 182.234.255.54
1F:推 solemnity:个人觉得 A不会导致B 跟 A与B不相关 还是不太一样… 03/20 22:03
2F:推 defiled:您提到重点了 正是因为科学对於因果性应该谨慎 所以才会有 03/21 03:27
3F:→ defiled:此疑问 我後来会译成「当A...时,B...等将会伴随出现」 03/21 03:28
4F:推 TheRock:这只是说明相关数据在统计学上具相关性,翻译时不应出现因 03/22 05:34
5F:→ TheRock:果关系的暗示,「伴随出现」的用法也不对。统计学上的相关 03/22 05:35
6F:→ TheRock:性并非只有正相关,也有负相关。在负相关的场合A出现机率 03/22 05:36
7F:→ TheRock:与B出现机率呈反比。A is associated with B 译成A与 03/22 05:39
8F:→ TheRock:B具相关性即可。另外,由於这样的句法并未表示A与B间有 03/22 05:40
9F:→ TheRock:因果关系,因此在中文句构上A与B的顺序可以颠倒。如原文 03/22 05:41
10F:→ TheRock:「血清...率较低有关」可改为「整...率较低与血清..有关」 03/22 05:46