作者Nikira (☆ 妮奇拉 ☆)
看板Translation
標題[英中] openly pleased
時間Thu Mar 22 02:40:17 2012
因為在翻譯一個量表,然後這量表和「能不能精確的了解他人想法」有關,
所以所有的情境題目和後面接的問題敘述都超級tricky,翻得我很頭大。
很多看起來很簡單的句子,翻譯都要很小心;
我要問的是,整份量表裡常出現使用「openly pleased」的句子,
但我覺得這個詞似乎不該翻成「公開讚賞」?
------------------
例句1.如下:
情境概述:男主角不想赴約,但還是答應了;
答應時講的都是反話,例如「我真的超‧級‧想‧去。的。呢。(翻白眼)」
照字面上看的話,男主角的回答沒有一句直接表達不想去的意願。
題目:Does he openly pleased about going to the lunch?
更正:Does he seem openly pleased about going to the lunch?
------------------
例句2.如下:
情境概述:男主角問女主角機票和護照準備好了沒,
女主角回答:機票丟垃圾桶了,護照也資源回收去了;
男主角於是回答:好吧,看來妳都準備好了。(但兩個人臉都很臭)
題目:Is she openly pleased about his concern?
-------------------
我很想提供我的試譯,但我真的毫無頭緒orz。
不過我覺得「openly」的感覺比較像是「開放」而不是「公開」?
「pleased」我就真的不會翻了,翻成「取悅」或「開心」感覺都怪怪的。
因為是量表題目所以要寫得平易近人,
不能用太不口語化的字詞來寫,跟一般文章翻譯不同,這真的難倒我了orz...
麻煩各位版友幫忙指點,感激不盡! >"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.11.158
1F:推 l10nel:DOES he openly pleasED?應是Was/Is he openly pleased吧? 03/22 05:37
妖獸,漏打一個seem,已補上,感謝指正! @"@
2F:推 pentimento:「喜形於色」如何?「眉飛色舞」?「喜上眉梢」? 03/22 10:52
3F:→ pentimento:其他試試「喜孜孜」、「開懷」、「歡天喜地」 03/22 10:56
4F:→ pentimento:「樂不可支」、「一臉快活」、「滿面陶然」 03/22 10:57
所以p大的意思是說「openly」是偏向「公開表示」的意思嗎?
這樣我還是對整句的翻譯有困難啊.... ><
※ 編輯: Nikira 來自: 220.135.11.158 (03/22 15:27)
5F:→ HornyDragon:openly是指喜悅之情都寫在臉上一目了然的意思。 03/22 19:52
6F:推 johanna:雖然我的英文不太行....看題目應該是要問「是否由衷」吧? 03/22 21:15
7F:推 meowlynn:大方表示樂意赴約?是否欣然答應?回答時是否毫不勉強? 03/22 22:08
8F:→ meowlynn:咦?每一句的openly pleased都要譯成同樣的字嗎? 03/22 22:10
9F:推 jsb: 翻成"爽"如何?很口語喔! 03/23 09:45