作者Nikira (☆ 妮奇拉 ☆)
看板Translation
标题[英中] openly pleased
时间Thu Mar 22 02:40:17 2012
因为在翻译一个量表,然後这量表和「能不能精确的了解他人想法」有关,
所以所有的情境题目和後面接的问题叙述都超级tricky,翻得我很头大。
很多看起来很简单的句子,翻译都要很小心;
我要问的是,整份量表里常出现使用「openly pleased」的句子,
但我觉得这个词似乎不该翻成「公开赞赏」?
------------------
例句1.如下:
情境概述:男主角不想赴约,但还是答应了;
答应时讲的都是反话,例如「我真的超‧级‧想‧去。的。呢。(翻白眼)」
照字面上看的话,男主角的回答没有一句直接表达不想去的意愿。
题目:Does he openly pleased about going to the lunch?
更正:Does he seem openly pleased about going to the lunch?
------------------
例句2.如下:
情境概述:男主角问女主角机票和护照准备好了没,
女主角回答:机票丢垃圾桶了,护照也资源回收去了;
男主角於是回答:好吧,看来你都准备好了。(但两个人脸都很臭)
题目:Is she openly pleased about his concern?
-------------------
我很想提供我的试译,但我真的毫无头绪orz。
不过我觉得「openly」的感觉比较像是「开放」而不是「公开」?
「pleased」我就真的不会翻了,翻成「取悦」或「开心」感觉都怪怪的。
因为是量表题目所以要写得平易近人,
不能用太不口语化的字词来写,跟一般文章翻译不同,这真的难倒我了orz...
麻烦各位版友帮忙指点,感激不尽! >"<
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.11.158
1F:推 l10nel:DOES he openly pleasED?应是Was/Is he openly pleased吧? 03/22 05:37
妖兽,漏打一个seem,已补上,感谢指正! @"@
2F:推 pentimento:「喜形於色」如何?「眉飞色舞」?「喜上眉梢」? 03/22 10:52
3F:→ pentimento:其他试试「喜孜孜」、「开怀」、「欢天喜地」 03/22 10:56
4F:→ pentimento:「乐不可支」、「一脸快活」、「满面陶然」 03/22 10:57
所以p大的意思是说「openly」是偏向「公开表示」的意思吗?
这样我还是对整句的翻译有困难啊.... ><
※ 编辑: Nikira 来自: 220.135.11.158 (03/22 15:27)
5F:→ HornyDragon:openly是指喜悦之情都写在脸上一目了然的意思。 03/22 19:52
6F:推 johanna:虽然我的英文不太行....看题目应该是要问「是否由衷」吧? 03/22 21:15
7F:推 meowlynn:大方表示乐意赴约?是否欣然答应?回答时是否毫不勉强? 03/22 22:08
8F:→ meowlynn:咦?每一句的openly pleased都要译成同样的字吗? 03/22 22:10
9F:推 jsb: 翻成"爽"如何?很口语喔! 03/23 09:45