作者noatu (I'mSorryIHaven'taClue)
看板Translation
標題[中英]請教一個詞"牽手"
時間Sat Mar 24 15:27:21 2012
最近這個詞又回來我腦中迴盪
以前就一直不知道怎麼把這個詞的意境翻成一個相對應的詞
總覺得 the other half, the significant other, spouse, etc.
都很沒有那種意境(譯境)
不知道有沒有人對 「牽手」這個詞
有比較適切的譯法
可以一看就很戚戚焉
或許聖經、文學上 有比較好的對應之詞
因為本身不是基督徒也沒念過英美文學
才疏學淺下 希望有人指點
感謝
--
Jus est ars, boni et aequi.
"In every job that must be done, there is an element of fun.
Supercalifragilistic - Um diddle diddle diddle um diddle ay..."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.252.243
1F:推 emblemofsin:Betrothed? 聖經的說法 03/24 15:56
2F:推 spacedunce5:"Jus est ars, boni et aequi." 03/24 16:23
3F:推 spacedunce5:soul mate? 03/24 16:23
4F:→ noatu:如果是同指 "老伴" 的話呢? (有著銘心、長久、共度的感動) 03/24 22:44
5F:→ noatu:剛想到婚約誓詞提及to have and to hold就很適切惟缺名詞 03/24 22:54
6F:推 spacedunce5: him/her (誤 03/25 08:19
7F:推 spacedunce5:life partner? 03/25 08:19
8F:推 luciferii:不懂,Holding Hands的意境不夠嗎? 03/25 23:34
9F:推 MariaChen:語言對等難找,但文化對等用「soul mate」或「better 03/26 07:45
10F:→ MariaChen:half」應可吧!我從小講台語長大,出國看看真覺得「soul 03/26 07:46
11F:→ MariaChen:mate」可以了。有些外國人病痛中寫書的就愛用這字來形容 03/26 07:47
12F:→ MariaChen:他/她不離不棄的伴侶。 03/26 07:47
13F:→ MariaChen:PS.未看內文第一時間以為要問《飛龍在天》歌詞……。 03/26 07:48
14F:→ noatu:感謝各位不吝分享 :-) 03/26 11:38
15F:推 stone1980:我覺得My other half算是比較接近 一樣是用象徵指稱伴侶 03/27 11:44
16F:推 ladykin:牽手這角色不見得一定都是soul mate,反之亦然:) 03/29 07:59
17F:→ noatu:"反之亦然"! 太有勁了! 03/29 09:30
18F:推 spacedunce5:樓上中肯 03/29 17:08
19F:推 crysalis:牽手由平埔族族語來,沒記錯的話這裡的「牽手」指男性 03/30 17:07
20F:→ crysalis:soul mate和其他英文對應字應該不限性別都適用吧…… 03/30 17:08
21F:→ crysalis:若直接牽手=soul mate可是會有跨文化的小小不同?疑問 03/30 17:09
22F:→ crysalis:可不是 03/30 17:09
23F:推 MariaChen:我推文難改,但還是想參與討論。我想「牽手」原本的定義 03/30 23:30
25F:→ MariaChen:手」定義是我唯一知道的,也是我聽過使用該詞最大宗,可 03/30 23:33
26F:→ MariaChen:能因此限制了我的譯詞想像力。 03/30 23:34
28F:→ MariaChen:如是「阮牽手去菜市場」那「soul mate」就完全不搭了。 03/30 23:38
29F:→ noatu:好棒的兩個資源網站,感謝分享。 03/31 02:16
30F:→ noatu:其實性別當初提問時沒考量到,我的初意應含以下要件: 04/01 14:40
31F:→ noatu:情感聯繫、已結連理、互信互賴。 04/01 14:40