作者noatu (I'mSorryIHaven'taClue)
看板Translation
标题[中英]请教一个词"牵手"
时间Sat Mar 24 15:27:21 2012
最近这个词又回来我脑中回荡
以前就一直不知道怎麽把这个词的意境翻成一个相对应的词
总觉得 the other half, the significant other, spouse, etc.
都很没有那种意境(译境)
不知道有没有人对 「牵手」这个词
有比较适切的译法
可以一看就很戚戚焉
或许圣经、文学上 有比较好的对应之词
因为本身不是基督徒也没念过英美文学
才疏学浅下 希望有人指点
感谢
--
Jus est ars, boni et aequi.
"In every job that must be done, there is an element of fun.
Supercalifragilistic - Um diddle diddle diddle um diddle ay..."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.252.243
1F:推 emblemofsin:Betrothed? 圣经的说法 03/24 15:56
2F:推 spacedunce5:"Jus est ars, boni et aequi." 03/24 16:23
3F:推 spacedunce5:soul mate? 03/24 16:23
4F:→ noatu:如果是同指 "老伴" 的话呢? (有着铭心、长久、共度的感动) 03/24 22:44
5F:→ noatu:刚想到婚约誓词提及to have and to hold就很适切惟缺名词 03/24 22:54
6F:推 spacedunce5: him/her (误 03/25 08:19
7F:推 spacedunce5:life partner? 03/25 08:19
8F:推 luciferii:不懂,Holding Hands的意境不够吗? 03/25 23:34
9F:推 MariaChen:语言对等难找,但文化对等用「soul mate」或「better 03/26 07:45
10F:→ MariaChen:half」应可吧!我从小讲台语长大,出国看看真觉得「soul 03/26 07:46
11F:→ MariaChen:mate」可以了。有些外国人病痛中写书的就爱用这字来形容 03/26 07:47
12F:→ MariaChen:他/她不离不弃的伴侣。 03/26 07:47
13F:→ MariaChen:PS.未看内文第一时间以为要问《飞龙在天》歌词……。 03/26 07:48
14F:→ noatu:感谢各位不吝分享 :-) 03/26 11:38
15F:推 stone1980:我觉得My other half算是比较接近 一样是用象徵指称伴侣 03/27 11:44
16F:推 ladykin:牵手这角色不见得一定都是soul mate,反之亦然:) 03/29 07:59
17F:→ noatu:"反之亦然"! 太有劲了! 03/29 09:30
18F:推 spacedunce5:楼上中肯 03/29 17:08
19F:推 crysalis:牵手由平埔族族语来,没记错的话这里的「牵手」指男性 03/30 17:07
20F:→ crysalis:soul mate和其他英文对应字应该不限性别都适用吧…… 03/30 17:08
21F:→ crysalis:若直接牵手=soul mate可是会有跨文化的小小不同?疑问 03/30 17:09
22F:→ crysalis:可不是 03/30 17:09
23F:推 MariaChen:我推文难改,但还是想参与讨论。我想「牵手」原本的定义 03/30 23:30
25F:→ MariaChen:手」定义是我唯一知道的,也是我听过使用该词最大宗,可 03/30 23:33
26F:→ MariaChen:能因此限制了我的译词想像力。 03/30 23:34
28F:→ MariaChen:如是「阮牵手去菜市场」那「soul mate」就完全不搭了。 03/30 23:38
29F:→ noatu:好棒的两个资源网站,感谢分享。 03/31 02:16
30F:→ noatu:其实性别当初提问时没考量到,我的初意应含以下要件: 04/01 14:40
31F:→ noatu:情感联系、已结连理、互信互赖。 04/01 14:40