作者Hikareirei (不受霜雪侵)
看板Translation
標題[討論] 日文句子寫很長
時間Sat Mar 31 22:54:18 2012
各位好,很久沒上來發表文章了。
有個疑問想請各位指點....
大家都知道日文的句子可以寫得很長很長,
要把三四句話擠在同一個句子裡一點都不困難。
最近讀一本小說,常常有一句三四行那麼的句子。
我只是覺得這句話可以分兩三句寫啊。
所以假設在敘述同一件事的時候,
刻意不切斷寫得很長的句子,
跟適度分句來寫,
其語感上有什麼不同嗎?
我問過我日本朋友,一般會寫這麼長嗎?
她也說不會耶。
有沒有句子刻意寫很長的八卦? (喂!跑錯版了喔)
懇請指點迷津,謝謝....
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.116.163.79
1F:推 emblemofsin:每個時期或作家風格不同,維多利亞時期流行長句子,一 03/31 23:16
2F:→ Hikareirei:那翻譯的時候,需要把作者的「風格」也翻譯出來嗎? 04/01 13:21
3F:→ Hikareirei:我怕刻意配合作者的風格翻,譯文讀起來會很怪 04/01 13:23
4F:→ Hikareirei:除了正確翻譯之外,要怎麼適切表現作者風格 04/01 13:24
5F:→ Hikareirei:這點讓我感到很頭痛 >"< 04/01 13:25