作者Celts3 (簡單是幸福的事)
看板Translation
標題[討論] 文章的連貫性
時間Wed Apr 11 20:26:15 2012
我目前在翻譯一本有關於細胞的德文書 這是我第一次跟出版社接案@@
出版社說我的譯文不是很連貫
但是原文中並沒有太多轉折詞 或是原文的上下句真的不是非常相關
我應該要在譯文中自己視語意加上轉折詞嗎?
想請問是否有其他能改善的方式或要如何避免這種情況?
雖然我會過一段時間再重新看一次自己的譯文
但是常常有盲點 覺得這樣就很通順|||
要修改自己的譯文有沒有什麼好方法?
謝謝!
--
菲可(R. Virchow)在十九世紀開始研究細胞病理學,他用電子顯微鏡發現細胞的變化,
例如細胞結構的膨脹,但當時菲可還不了解它們的特性。目前我們對許多不同疾病在分子
層次上的變化相當了解,因此也發展出了分子醫學(molecular medicine)。通常疾病都
會以特殊徵候和身體不適結合而成的症狀(syndrome)為特徵,例如因基因型態(基因組
)的變異產生退化的病徵。
例如兩個句號的前後...感覺不是很相關?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.25.66
1F:推 johanna:自己加上轉折詞是好方法,能直接po一段來看看更好~ 04/11 21:56
※ 編輯: Celts3 來自: 218.165.25.66 (04/11 23:04)
2F:推 waggy:句點後可用"如今",以對比以前菲可不懂但現代研究人卻懂 04/12 03:33