作者Celts3 (简单是幸福的事)
看板Translation
标题[讨论] 文章的连贯性
时间Wed Apr 11 20:26:15 2012
我目前在翻译一本有关於细胞的德文书 这是我第一次跟出版社接案@@
出版社说我的译文不是很连贯
但是原文中并没有太多转折词 或是原文的上下句真的不是非常相关
我应该要在译文中自己视语意加上转折词吗?
想请问是否有其他能改善的方式或要如何避免这种情况?
虽然我会过一段时间再重新看一次自己的译文
但是常常有盲点 觉得这样就很通顺|||
要修改自己的译文有没有什麽好方法?
谢谢!
--
菲可(R. Virchow)在十九世纪开始研究细胞病理学,他用电子显微镜发现细胞的变化,
例如细胞结构的膨胀,但当时菲可还不了解它们的特性。目前我们对许多不同疾病在分子
层次上的变化相当了解,因此也发展出了分子医学(molecular medicine)。通常疾病都
会以特殊徵候和身体不适结合而成的症状(syndrome)为特徵,例如因基因型态(基因组
)的变异产生退化的病徵。
例如两个句号的前後...感觉不是很相关?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.25.66
1F:推 johanna:自己加上转折词是好方法,能直接po一段来看看更好~ 04/11 21:56
※ 编辑: Celts3 来自: 218.165.25.66 (04/11 23:04)
2F:推 waggy:句点後可用"如今",以对比以前菲可不懂但现代研究人却懂 04/12 03:33