作者freeangel (freeangel)
看板Translation
標題Re: [討論] 文章的連貫性
時間Thu Apr 12 00:27:07 2012
※ 引述《Celts3 (簡單是幸福的事)》之銘言:
: 我目前在翻譯一本有關於細胞的德文書 這是我第一次跟出版社接案@@
: 出版社說我的譯文不是很連貫
: 但是原文中並沒有太多轉折詞 或是原文的上下句真的不是非常相關
: 我應該要在譯文中自己視語意加上轉折詞嗎?
: 想請問是否有其他能改善的方式或要如何避免這種情況?
: 雖然我會過一段時間再重新看一次自己的譯文
: 但是常常有盲點 覺得這樣就很通順|||
: 要修改自己的譯文有沒有什麼好方法?
: 謝謝!
菲可(R. Virchow)在十九世紀開始研究細胞病理學,他用電子顯微鏡發現細胞的變化,
例如細胞結構的膨脹,但當時菲可還不了解它們的特性。目前我們對許多不同疾病在分子
層次上的變化相當了解,因此也發展出了分子醫學(molecular medicine)。通常疾病都
會以特殊徵候和身體不適結合而成的症狀(syndrome)為特徵,例如因基因型態(基因組
)的變異產生退化的病徵。
例如兩個句號的前後...感覺不是很相關?
==
老實說我覺得與其說是連貫的問題,比較像是譯文有點不夠"中文",也不夠清簡。
"目前我們對許多不同疾病在分子層次上的變化相當了解,因此也發展出了分子醫學"
如果是我,這句話我可能會改成:
"目前我們已經十分了解不同疾病在分子層次上的變化,並發展出分子醫學。"
=> 所謂"很了解"本身就是一個動詞了,不妨大大方方地放在主詞(我們)後面,
而減少 "對......很了解"的這種迂迴句型。
這是讓譯文變得清簡的原則。
至於這一段:
"通常疾病會以特殊徵候和身體不適結合而成的症狀(syndrome)為特徵,例如因基因型態
(基因組)的變異產生退化的病徵。"
我的專長正好在生醫領域,也翻過幾本生醫科普書,
可是這一段光憑中文,我不太能理解譯文的意思。
可能重新組織一下,會比較好噢。
加油加油!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 174.97.131.241
1F:推 johanna:同意問題不在連貫(原來我看不懂不是因為不熟悉這領域…) 04/12 00:38
2F:推 tengharold:只有我覺得菲可在19世紀用電子顯微鏡很怪嗎 04/12 00:47
3F:→ freeangel:XD (完全沒注意到這個bug.....) 04/12 02:24
4F:推 MariaChen:二樓柯南 XD 04/12 03:52
5F:推 Celts3:謝謝二樓 他應該是用普通的顯微鏡>< 04/12 15:43
6F:推 Celts3:還有謝謝回文的板友:) 04/12 15:59
7F:推 chingfen:有原文嗎? 04/12 19:36
8F:→ chingfen:syndrome通常是指症候群,包含許多(一組)症狀和徵象 04/12 19:38
9F:→ chingfen:sign(徵象):客觀測量;symptom(症狀):多為病人主觀感受 04/12 19:40
10F:→ chingfen:sorry...我似乎弄錯對象...= = 04/12 19:40
11F:→ chingfen:德文... 04/12 19:49
12F:→ chingfen:疾病特徵通常是由特殊徵候和身體不適結合成症狀, 04/12 20:00
13F:→ chingfen:例如基因型態變異後所產生的退化病徵。 04/12 20:01
14F:推 SetsunaLeo:"疾病特徵是由A和B結合成症狀"這句還是很怪啊@@" 04/12 22:58
15F:推 Celts3:這一句我後來改成這樣: 04/12 23:22
16F:→ Celts3:通常疾病的特徵是由疾病表徵以及身體不適合成的症狀 04/12 23:23
17F:→ Celts3:原文的syndrome我翻成症狀 要翻成症候群比較好嗎? 04/12 23:26
18F:→ Celts3:如果把syndrome翻譯成症候群 那同一句的symptom就可以翻成 04/12 23:27
19F:→ Celts3:翻譯成症狀 04/12 23:29
20F:→ chingfen:由...形成症候群。 04/13 21:14
21F:→ chingfen:syndrome 是症候群(2個以上的症狀)。symptom是症狀。 04/13 21:15
22F:→ chingfen:上述兩個英文單字的中文意思是醫護臨床慣用語法。 04/13 21:17
23F:→ chingfen:不過那個身體不適的原文或英文是什麼?(有點好奇... 04/13 21:36
24F:→ chingfen:由...構成症候群。 04/13 22:14
25F:推 Celts3:呃其實身體不適的原文就是symptom 04/14 22:55
26F:→ Celts3:當初是已經用過症狀這個詞才硬擠出另一個代替 04/14 22:55
27F:→ Celts3:謝謝你的建議 我把syndrome改成症候群了 04/14 22:56